Калин Донков
Перевод с болгарского — Юлия Соколова
***
У любви глаза – ой, тревожные!
И шаги её – осторожные:
Подойдёт она тайной тропкою –
Обоймёт тебя, досель робкую.
И вольёт елей в душу смутную,
Станет частью твоей поминутною.
Всё изменится — станет ярче свет,
И подумаешь: «Вспять дороги нет!»
Будет жить любовь на губах твоих,
Чудеса творить только для двоих.
Время – сказкою… А любовь живёт,
Пока что-то в вас тайно не умрёт.
И любовь тогда втихомолочку
Той же тропкою – да за ёлочку!
Вряд ли будет шанс ей придти назад.
И у вас двоих вдруг потухнет взгляд.
На столе завял красных роз букет —
На любовь мою ясный дал ответ…
____________
***
Любовта ни посочва с тревожни очи.
Любовта ни избира. Любовта ни закриля.
И добавя в прегръдката нервно усилие —
сякаш края така ще отдалече.
Любовта в непресметнати думи гърми.
За душите ни смешно и мъдро се грижи.
Заковава ни кратко в живота подвижен
и помага да бъдем в тълпата сами.
Любовта под огромен часовник върви.
Боязливо разтяга на ласките срока.
Някой ден остарява — както всичко наоколо.
и тогава извръщаме хладно глави.
А когато избяга в случайно такси,
распилейте писмата, изнесете портретите.
Оставете във стаите една роза да свети.
Любовта ще се върне — да я угаси…
добър превод, милая юлия леонидовна!