«Послушай, там, за дальними горами…» Стихи А. Янковой

Послушай, там, за дальними горами,
Где стадо коз с ветвистыми рогами
Легчайшей поступью взлетает ввысь,
И тарбаганы¹ любят что-то грызть,
Блестя на солнце тушкой меховой,
Там небо поражает синевой.

Ещё в стране той дивный город есть,
Не претендующий на лоск и славу,
Признанья ждущий, может, и по праву,
Истории отстаивая честь…
Но я не к этому веду рассказ.
Там небо выше, голубей в сто раз!

И в праздники и в будни носит люд
Одежд национальных яркий кóлер.
Ты хочешь знать, где это всё? Вот спойлер:
В массиве горном Богд² её приют.
Там место есть огромным якам тоже,
А небо так на океан похоже…

30.01.2021

¹ Тарбаган — монгольский (сибирский) сурок.
² Богд-Хан-Уул — горный массив в Монголии, примыкающий к Улан-Батору.

© Copyright: Альбина Янкова

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

12 комментариев: «Послушай, там, за дальними горами…» Стихи А. Янковой

  1. Евгения Шарова говорит:

    Интересное стихотворение! Специально посмотрела в интернете — что это за места! Действительно необыкновенно!
    Алечка, спасибо за лирический и немного геогрфический экскурс!

    • Альбина говорит:

      Женя, дорогая ты как всегда ловко и метко и всегда так приятно неожиданно добавляешь стихи на сайт! Спасибо! Да уж… Монголия остаётся в сердце навсегда) в июле будет 5 лет как мы тут)… Я то ещё была в России а муж за пять лет только один раз был в отпуске и то не полный месяц…

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Альбина, нравится жить там? Наверно, совсем омонголились?
    Что-то гумилевское в стихотворении…
    «Послушай! Далеко-далеко на озере Чад
    Изысканный бродит жираф…»

    • Альбина говорит:

      Светлана благодарю за отклик! Монголия комфортная страна, тут худо бедно говорят на русском, климат с ярким разделением времен года, как у нас, в общем если мы запоминаем на всю жизнь наши путешествия которые длятся неделю или две, то пять лет жизни это уже остаётся где то внутри до конца дней)

  3. Иван Тимченко говорит:

    Альбина Юрьевна, надо переводить на монгольский. Точно будет стихотворение в школьных учебниках.

    • Альбина говорит:

      Благодарю за отклик Иван Иванович! Ну монгольский язык это же язык малых народов) на нем разговоривпет не более 3,6 млн. Человек) так что проще на английский язык переводить стихи) а вот позаимствованные слова нами русскими для меня были откровением… Например русское слово богатырь!
      Багату́р, баты́р (монг. baγatur (ᠪᠠᠭᠠᠲᠦᠷ ), др.-тюрк. багатур — герой, храбрый воин[1], бур. баатар) — почётный титул у монгольских и тюркских народов за военные заслуги, присоединяемый к имени (например, Субэдэй-багатур, Есугэй-багатур) — «герой», «доблестный воин», «богатырь». Известно также в формах: бахадур, батор, баты́р (батырь), батур, боотур, бахадир. Также личное имя.
      В общем слово то русское вроде а однако же Монгольское)

  4. Людмила говорит:

    Альбина, «яркий колер» твоих стихов завораживает! Чувствуется, что ты там полна таких продуктивных впечатлений!

    • Альбина говорит:

      Спасибо Людмила за отклик. Думается, что командировка к лету подойдёт к завершению, от этого наверное все пишется и пишется о Монголии)

  5. ВСЕВОЛОД МИХАЙЛОВИЧ КУЗНЕЦОВ говорит:

    МИЛАЯ АЛЬБИНА ЮРЬЕВНА, ПРЕВОСХОДНО! ЧТО-ТО В НЁМ ЕСТЬ И ОТ ЛЮБИМОГО МНОЙ, И ИСХОЖЕННОГО ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК, КАЗАХСТАНА!

    • Альбина говорит:

      Всеволод Михайлович благодарю за отклик!
      Да, монголы считают казахов одним из своих родов) Монголия оставляет приятные впечатления.

  6. Лариса говорит:

    Что-то далёкое, незнакомое и сказочное!

Добавить комментарий для Альбина Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *