Иван Вазов (1850-1921)
(Иван Минчов Вазов)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
РОССИЯ (третья часть стихотворения)
Россия! Как же нас пленило
То имя светлое, родное!
Оно во мраке нам светило,
Даря надежду и покой нам!
О нас ты помнила в то время,
Когда весь мир предал забвенью.
Своей любовью нас согрела
Нам осветила путь к спасенью.
Великая земля — Россия!
И сильная невероятно!
А русская душа сравнима
С небес простором необъятным!
Там, там услышав наши стоны,
В часы печалей и несчастий,
Волнуются за нас мильоны
Сердец родных славянских братьев.
_________
РУСИЯ (третата част на стихотворението)
Русия! Колко ни плени
туй име свято, родно, мило!
То в мрака бива нам светило,
надежда – в нашите злини!
То спомня ни, че ний кога сме
забравени от целий свет,
любов, що никога не гасне,
за нази бди с най-сладък свет.
Русия! Таз земя велика
по шир, по брой, по сила! Тя
с небето има си прилика
и само с руската душа!
Там, там молбите ни се чуват
и в днешния печален час
сърца все братски се вълнуват
осемдесет милйона с нас!
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД!
Благодаря, Всеволод Михайлович!
Точно и стилно! Благодарим за жеста и вниманието!
Много благодаря, Люлин!
Честит празник!!!!
Трудное дело перевод! А рядовому, не обученному можно предложить, например: » Даря надежду нам с покоем»
Спасибо за отклик, Иван Иванович! И спасибо за вариант фразы.
Ммм… Но я не могу согласиться с вашим вариантом. Получается, что дарят надежду не только «нам», но и «с покоем». Вы как бы объединили не надежду и покой а «нас с покоем».
И, мне кажется, что звукопись «намспокоем» не очень удачная.
Благо дарю!!!
Женя я присоединяюсь ко всем комментариям!! ‼️👌👍🌷🌹🥀‼️
Спасибо!