Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва
СЕГОДНЯШНИЕ ЧУВСТВА
Как тает снег — так тает жизнь моя.
Как много намело сугробов…
В безбрежной белизне лежит земля…
Но юность до плеча касаньем робким
дотронулась — и старость умерла,
как эхо — замерла до срока,
и словно бы поры не дождалась
и канула в снегу глубоком…
… Жизнь наша — снег невидимый, что так
в переплетеньях жарких тает.
С тобою рядом друг твой или враг —
душа твоя бессмертия желает.
_____________
ДНЕШНО УСЕЩАНЕ
Топи ми се животът като сняг —
а само преди дни натрупа…
Избели всичко — няма бряг…
Но сякаш младост ме потупа
по рамото и и старостта умря
в очакване да светне рано,
а ехото само, само замря
и в заснеженото е спряно…
… Животът се топи — невидим сняг
в горещата прегръдка, слята
между приятелите ми и враг,
безсмъртието искаш на душата.
Понравился и оригинал и перевод! Замечательная работа!
Всегда сомнения грызут — правильный ли перевод? Некоторые места вообще не можешь переварить в мозгу, тогда просто чтобы логику какую-то найти хоть… Спасибо, Женя! Тебе-то уж виднее! Ты уже вон на какой ступеньке по языку у нас!
Образно, душевно, лирично. Людмиле Васильевне и Станиславу аплодисменты за прекрасный поэтический дуэт!
Спасибо за душевный отклик, Иван Иванович!