Владимир Русалиев (1899-1973)
(наст. имя — Ангел Маринов Пенков)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Пролетело лето золотое
Дует ветер резкий и холодный
И листва с ветвей течёт рекою,
Стелется неслышно мне под ноги…
Это снова осени печальной
Дни идут над родиною милой…
Радостные песни отзвучали
И цветы последние поникли.
_______
ЕСЕННА ПЕСЕН
Отмина си златното лято,
завея пак вятър студен
и капят, и капят листата
безшумно край мен.
Пристъпва пак тъжната есен
над моята родна земя…
И млъква, и млъква вред песен
и вехнат цветя.
в. „Барабанче”, бр. 18, 1938-1939 г.
Осень на всех языках!
Ага))) Спасибо за отклик, Алечка!