Осенняя песня. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Владимир Русалиев (1899-1973)
(наст. имя — Ангел Маринов Пенков)

Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Пролетело лето золотое
Дует ветер резкий и холодный
И листва с ветвей течёт рекою,
Стелется неслышно мне под ноги…

Это снова осени печальной
Дни идут над родиною милой…
Радостные песни отзвучали
И цветы последние поникли.
_______
ЕСЕННА ПЕСЕН
Отмина си златното лято,
завея пак вятър студен
и капят, и капят листата
безшумно край мен.

Пристъпва пак тъжната есен
над моята родна земя…
И млъква, и млъква вред песен
и вехнат цветя.

в. „Барабанче”, бр. 18, 1938-1939 г.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Осенняя песня. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Альбина говорит:

    Осень на всех языках!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *