Борьба. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

БОРЬБА
Юность проходит в тоске и неволе,
Кровь моя гневно вскипает от боли,
Мрачен мой взгляд, и умом не отмечу –
Зло ли, добро ли идет нам навстречу…
Прошлое на душу камнем ложится,
Злобная память терзает без меры,
В пылкой груди: ни любви и ни веры,
Нет и надежды от сна пробудиться. –
Умный, едва ли, так скоро проснется! –
Умный у нас идиотом зовется.
Глупый – почетные титулы носит. –
„Он же богат!”. Но никто и не спросит,
Сколько он душ загубил для наживы,
Сколько сирот он несчастных ограбил
И перед Господом сколько лукавил:
Словом, молитвой и клятвою лживой…
Всех под себя подминает мучитель.
Церковь с попами в дуду его дует.
Гнет свою шею и дикий учитель.
С ним заодно и газетчик мудрует, –
Знайте, мол, страх – он от Бога, –
А это – начало мудрости всякой…
И это сказала –
Стая волков, что в овечки рядится, –
Ложь их, что камни, в основу ложится
„Святости” разной, а ум человечий
Скован тяжелою цепью навечно!..
Царь Соломон, этот властный развратник,
В рай уж давно был куда-то запрятан.
Притчи там сеял между глупцами…
Свет и теперь не устал повторять:
„Бойтеся Бога и чтите Царя!”.
Глупость священна. Веками вставали
Разум и совесть за правое дело;
В муках, в неволе бойцы погибали,
Только, – ну что же могли они сделать! –
Миру привычно хомут волочить,
Зло и тиранство по-прежнему чтить;
Руку железную страстно лобзают,
Лживым устам неподдельно внимают:
Только молчи и молись, когда бьют,
Кожу сдирают живьем с тебя звери,
Кровь твою змеи по капельке пьют,
Только на Бога надейся всецело:
„Боже, помилуй, – я грешен!” – Бог видит, –
Взывай и молись, уповая на веру, –
Бог не накажет, кого ненавидит…
Мир так устроен! Лживость и рабство
Здесь, на бездарной земле процветают, –
Словно завет – от потомства к потомству
Вечно – и денно, и нощно вручают…
И в этом вот царстве, кровавом и грешном,
Подлости царстве, разврата и скорби,
Царстве рыданий, – где зло бесконечно, –
Борьба закипает и, поступью скорой, –
Приблизит священный конец…
Воскликнем же: „Хлеб или свинец!”.

_________
БОРБА
В тъги, в неволи, младост минува,
кръвта се ядно в жили вълнува,
погледът мрачен, умът не види
добро ли, зло ли насреща иде…
На душа лежат спомени тежки,
злобна ги памет често повтаря,
в гърди ни любов, ни капка вяра,
нито надежда от сън мъртвешки
да можеш свестен човек събуди!
Свестните у нас считат за луди,
глупецът вредом всеки почита:
„Богат е”, казва, пък го не пита
колко е души изгорил живи,
сироти колко той е ограбил
и пред олтаря бога измамил
с молитви, с клетви, с думи лъжливи.
И на обществен тоя мъчител
и поп, и черква с вяра слугуват;
нему се кланя дивак учител,
и с вестникарин зайдно мъдруват,
че страх от бога било начало
на сяка мъдрост… Туй е казало
стадо от вълци във овчи кожи,
камък основен за да положи
на лъжи святи, а ум човешки
да скове навек в окови тежки!
Соломон, тоя тиран развратен,
отдавна в рая нейде запратен,
със свойте притчи между светците,
казал е глупост между глупците,
и нея светът до днес повтаря:
„Бой се от бога, почитай царя!”
Свещена глупост! Векове цели
разум и совест с нея се борят;
борци са в мъки, в неволи мрели,
но, кажи, що са могли да сторят!
Светът, привикнал хомот да влачи,
тиранство и зло и до днес тачи;
тежка желязна ръка целува,
лъжливи уста слуша със вяра:
мълчи, моли се, кога те бият,
кожата да ти одере звярът
и кръвта да ти змии изпият,
на бога само ти се надявай:
„Боже, помилуй – грешен съм азе”,
думай, моли се и твърдо вярвай –
бог не наказва, когото мрази…
Тъй върви светът! Лъжа и робство
на тая пуста земя царува!
И като залог из род в потомство
ден и нощ – вечно тук преминува.
И в това царство кърваво, грешно,
царство на подлост, разврат и сълзи,
царство на скърби – зло безконечно,
кипи борбата и с стъпки бързи
върви към своя свещен конец…
Ще викнем ние: „Хляб или свинец!”

1871 г.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев: Борьба. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Господин Кузнецов, благодаря Ви от сърце, че точно в Деня на народните будители
    на България публикувате прекрасния превод на Ботевото стихотворение «Борба»!
    Желая Ви здраве и силно перо!

    • ВСЕВОЛОД МИХАЙЛОВИЧ КУЗНЕЦОВ говорит:

      ДОБЪР ДЕН, СКЪПИ ЛЮЛИН! МНОГО БЛАГОДАРЯ! ОСОБЕНО МИ Е ПРИЯТНО ДА ПОЛУЧА ТАКАВА ОЦЕНКА ОТ ВАС — ПРЕКРАСЕН БЪЛГАРСКИ ПОЕТ, НАШ ПРИЯТЕЛ И АВТОР! ВСИЧКО НАЙ-ХУБАВО! ЧЕСТИТ НАШАТА ДРУЖБА!

  2. Альбина говорит:

    Прочитала на одном дыхании!
    Всеволод Михайлович, вы передали в переводе такой накал, такую экспрессию! Очень здорово!

    • ВСЕВОЛОД МИХАЙЛОВИЧ КУЗНЕЦОВ говорит:

      ДОБРЫЙ ДЕНЬ, МИЛАЯ АЛЬБИНА ЮРЬЕВНА! СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО! ВСЕГО САМОГО ДОБРОГО!

  3. Драги, Кузнецов, трогнат съм от оценката, която правите
    за творчеството ми! И аз харесвам поезията Ви, чета и препрочитам
    във сайта публикуваното от Вас!
    Правителствата са временни — народите вечни и мъдри!
    Да живее дружбата между народите ни!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *