Мятный чай. Перевод с болгарского — А. Янкова

Албена Декова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова
Это стихотворение представлено двумя переводами, автором одобрен первый вариант

Вариант №1
МЯТНЫЙ ЧАЙ
Осенний лист
Трепещет на ветру,
Неумолим напор ветров холодных.
Под тяжестью проблем
Домой иду.
Захлопнув дверь,
отброшу все невзгоды.
Ты поспешишь
Мне тапочки подать,
Из рук возьмешь
Тяжелых сумок ношу.
Все узелки стараясь развязать
Разочарований тонны
С плеч я сброшу.
Диван уютный, рук твоих  кольцо.
Приятные минуты.
По телу моему –
блаженство и тепло
от позвоночника до пяток.
И чая мятного душистый аромат
Зовёт к нам в гости
Высоцкого и Окуджаву.

Вариант №2
МЯТНЫЙ ЧАЙ
Как лист осенний, только ветру волен,
Летит туда, куда его несёт.
Так дух стремится мой, когда он болен –
Домой, домой, где кто-то меня ждёт.

И дверью хлопнув за спиной сердито,
Оставлю всё плохое позади.
Ты тапочки подашь мне деловито
И сердце ёкнет у меня в груди.

И на диване в теплый плед укрывшись,
И мятный чай в руках боготворя,
Гостей мы пригласим, давно забытых —
Пусть нам Высоцкий с Окуджавой говорят.
_______
МЕНТОВ ЧАЙ
Като есенно листо
от безмилостен вятър
до ограда притиснато,
натежала от връхната дреха
на житейски въпроси,
прибирам се вкъщи.
Хлопва вратата след мен,
а ти ми поднасяш
домашните чехли,
разтоварваш ръцете ми
от чантите с нерви,
на закачалката мяташ
тоновете безсилие.
На дивана се сгушвам
върху гърдите ти твърди,
топлината на ръцете ти
по гръбнака се разлива
чак до петите.
А в стаяа се разпръсва
на ментов чай аромата
и кани на гости
Висоцки и Окуджава.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Мятный чай. Перевод с болгарского — А. Янкова

  1. Людмила говорит:

    Оба варианта хороши!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *