Песня о любви. Перевод с английского — А. Янкова

Дэвид Герберт Лоуренс
Перевод с английского — Альбина Янкова

ПЕСНЯ О ЛЮБВИ
Не отвергай, когда тебя зову
Я забываю голоса звучанье,
Я забываю глаз твоих зарю,
Но вспоминаю встреч очарованье.

Как яблоневый цвет — своей красы
Не прячет под луною бледноликой,
Прильни к груди моей и воскреси
К труду и свету, радости великой.

Ах, как усердно я рисую сон
Где сад ночной струиться в лунном свете
Цветов открытых радует бутон,
Пока ещё свежи цветы в букете.

К тебе страдая руки я тяну
Вздымает грудь дыхание, мученье,
От этой боли плачу и кричу
В сон погружаясь будто в отреченье.

Переживаю беспокойно ночь
Касаюсь сном своим твоих видений,
И чувствую что не уйти мне прочь,
Сон крепче чем вино — он мир забвений.

_______________

A LOVE SONG
Reject me not if I should say to you
I do forget the sounding of your voice,
I do forget your eyes that searching through
The mists perceive our marriage, and rejoice.

Yet, when the apple-blossom opens wide
Under the pallid moonlight’s fingering,
I see your blanched face at my breast, and hide
My eyes from diligent work, malingering.

Ah, then, upon my bedroom I do draw
The blind to hide the garden, where the moon
Enjoys the open blossoms as they straw
Their beauty for his taking, boon for boon.

And I do lift my aching arms to you,
And I do lift my anguished, avid breast,
And I do weep for very pain of you,
And fling myself at the doors of sleep, for rest.

And I do toss through the troubled night for you,
Dreaming your yielded mouth is given to mine,
Feeling your strong breast carry me on into
The peace where sleep is stronger even than wine.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Песня о любви. Перевод с английского — А. Янкова

  1. admin говорит:

    Алечка! Не устаю восхищаться твоим способностям переводчика!
    Со всеми праздниками этого необыкновенного дня!!

    • Альбина говорит:

      Женя спасибо большое за отклик и публикацию этого произведения!
      Веры! Надежды! Любви! И конечно Премудрости Божией — Софии!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *