Предчувствие. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Не потому ли я смеюсь так редко,
что постарел душою, может быть?
Нет, не ввергаюсь в темноту из света,
Остановился воздуха испить.

Шум городской, но в шуме неизменно
Молчит язык, не издавая звук.
Но замолкает шум, и постепенно
Такая тишина наступит вдруг.

Единственно тогда с луной высокой
Веду я полуночный разговор.
Там холод ледяной — и много ль толку,
Ведь с космосом, увы, не вступишь в спор.

Пронзает остро мысль — над головою
Нависла тучей грозовой беда.
И это чувство не дает покоя,
Свободен с ним не будешь никогда…

Как будто из других миров, послушно,
Большие капли падают с ветвей.
Я знаю, боги к славе равнодушны,
Но видят всех их — кто стремится к ней.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев: Предчувствие. Перевод с болгарского — Л. Королёва

  1. Альбина говорит:

    Мне напимнило чем то Есенина …
    Хорошо, Людмила!

  2. Людмила говорит:

    Спасибо, Альбина! Не знаю даже, удалось ли связать в один пучок идею стиха Станислава? Сомневаюсь, но старалась.

  3. Иван Тимченко говорит:

    Прекрасный стих, прекрасный перевод! Спасибо Станиславу и Людмиле Васильевне.

  4. Людмила говорит:

    Спасибо, Иван Иванович!

  5. Всеволод Кузнецов говорит:

    !!!

Добавить комментарий для Всеволод Кузнецов Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *