Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Не потому ли я смеюсь так редко,
что постарел душою, может быть?
Нет, не ввергаюсь в темноту из света,
Остановился воздуха испить.
Шум городской, но в шуме неизменно
Молчит язык, не издавая звук.
Но замолкает шум, и постепенно
Такая тишина наступит вдруг.
Единственно тогда с луной высокой
Веду я полуночный разговор.
Там холод ледяной — и много ль толку,
Ведь с космосом, увы, не вступишь в спор.
Пронзает остро мысль — над головою
Нависла тучей грозовой беда.
И это чувство не дает покоя,
Свободен с ним не будешь никогда…
Как будто из других миров, послушно,
Большие капли падают с ветвей.
Я знаю, боги к славе равнодушны,
Но видят всех их — кто стремится к ней.
Мне напимнило чем то Есенина …
Хорошо, Людмила!
Спасибо, Альбина! Не знаю даже, удалось ли связать в один пучок идею стиха Станислава? Сомневаюсь, но старалась.
Прекрасный стих, прекрасный перевод! Спасибо Станиславу и Людмиле Васильевне.
Спасибо, Иван Иванович!
!!!