Как солнце. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Эта история началась с того, что мой муж попросил меня найти в интернете стихи, посвящённые кометам. Мы оба увлекаемся астрономией, но если я особых астросимпатий не имею, то он из всех космических объектов выделяет кометы. В общем, я набрала в поисковике «стихи о кометах» и одна из первых ссылок, по которой я прошла, вывела меня на стихотворение Юлии Друниной «И встретились женщины эти…»:

Пленительней не было стана,
Победнее не было глаз —
Багряна, Багряна, Багряна
Кометой по жизни неслась.

А в небе нахмуренном где-то,
Вселенную вызвав на бой,
Другая блистала комета,
Свой шлейф волоча за собой.

Все грады и все деревеньки
Тревогою были полны.
Случилось такое давненько —
До первой великой войны…

И встретились женщины эти —
Комета с Багряной — опять.
Ничто не сумело на свете
Свиданию их помешать.

Прошла, не сдаваясь, Багряна
Сквозь черные пропасти лет —
Мерцание телеэкрана,
Стихов неслабеющий свет.

А в небе нахмуренном где-то,
Покинув наш дом голубой,
В другое столетье комета
Уносит свой шлейф за собой…

Моё внимание привлёк эпиграф к этому стихотворению: «Болгарской поэтессе Е. Багряне, дважды увидевшей комету Галлея»Чрезвычайно удивившись такому посвящению я, разумеется, начала искать уже не «о кометах», а разузнавать — кто 218209же такая Е. Багряна. Выяснилось, что информацию о поэтессе Елисавете Багряне без особого труда можно найти в интернете. Я напишу лишь некоторые факты.
Настоящее имя поэтессы — Елисавета Любомирова Белчева. Родилась она 29 апреля 1893 года в Софии. Писала стихи, занималась переводами, преподавала филологию в Софийском университете. В болгарской литературе Багряна была новатором — в своих стихах она показывала чувства и мысли женщины. Её стихи действительно очень женские и очень понятные даже без переводов-подстрочников.
Я решила попробовать перевести стихи Елисаветы Багряны. Выбор мой пал на стихотворение «Унес» («Забытье»). Уже в процессе перевода, в поисках трактовок того или иного слова, я вдруг обнаружила, что стихи Багряны активно переводились и переводятся до сих пор, и не только на русский язык. И среди переводчиков прошлого — Марина Цветаева, Анна Ахматова, Маргрита Алигер… Я внутренне «упала в обморок» — где они, а где я… Не говоря уже о том, что многие были знакомы с Багряной лично… Но всё-таки довела перевод до конца и этот перевод уже есть на нашем сайте («ЗАБЫТЬЕ»). В течение довольно долгого времени я больше к творчеству Багряны не приближалась — давил авторитет переводчиков-классиков.
«А комета-то тут при чём?» — спросите вы. А при том, что Елисавета Багряна дважды была свидетелем прилёта знаменитой кометы Галлея — всё именно так, как написала Друнина. Эта комета периодическая и возвращается к Солнцу каждые 75-76 лет. То есть в 1910 году семнадцатилетняя Елисавета впервые встретилась с кометой Галлея, а вторая встреча состоялась в 1986 году, когда Багряне было уже 93 года. Где-то мне даже попалась информация, что у Багряны есть стихотворение, посвящённое этой комете. Пока я этого стихотворения не нашла, но в планах «найти и перевести»!
Скончалась Елисавета Багряна 23 марта 1991 года на 98-ом (!!!) году жизни. По воспоминаниям тех, кто её знал, известно, что до последних дней она сохраняла ясность ума… К слову говоря 23 марта 1991 года мне как раз стукнуло 18 лет. Вот такое совпадение.
И вот такая история. А точнее — предыстория к моей второй (надеюсь, что не последней) попытке перевода стихов замечательной болгарской поэтессы Елисаветы Багряны.

Перевод с болгарского Евгении Шаровой
КАК СОЛНЦЕ
Как семя,
Как семя пшеницы,
Что ветер посеял крылатый,
В душу твою проникая,
Прорастает и созревает.

Как птаха,
Как малая птаха,
Что с южных морей прилетела,
Чьё сердце невинно и смело,
Поёт и гнездо завивает.

Как солнце,
Как Божие солнце,
Над жизнью — короткой и бедной,
Над днём нашим самым последним,
Восходит — в грехе и святая.

Как песня,
Как матери песня,
Услышанная на чужбине,
Заблудшую душу обнимет.
Любовь — это совесть земная.
_______
КАТО СЛЪНЦЕ
Като зрънце,
като просено зрънце,
от крилатия вятър посято,
тя пониква несетно в душата
и пораства, класи и узрява.

Като птичка,
като мъничка птичка,
през морета от юг долетяла,
във сърцето невинно заспало,
тя си свива гнездо и запява.

Като слънце,
като божие слънце,
над живота ни кратък и беден,
и дори над деня ни последен
тя изгрява — греховна и свята.

Като песен,
като майчина песен,
ненадейно в чужбина дочута,
поразява беглеца залутан —
любовта — съвестта на земята.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария: Как солнце. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Людмила говорит:

    …Кометой не вспыхнуть им снова,
    Имен не оставить своих…
    И кто, как ни Женя Шарова,
    Вернет из безвестности их?!

    Спасибо, Женя! Думаю, что мало кому известно это имя. А ты целую цепочку вывела — астрономия, кометы, Юлия Друнина, Багряна…!!!

    • admin говорит:

      Эта цепочка меня саму удивила — мне даже в голову не приходило, что такое получится!
      Спасибо за отклик, Людмила!

  2. Альбина говорит:

    Женя как удивительно все переплетается и выливается в стихи! Ты прям как наш дорогой Всеволод Михайлович, столько разных ниточек связывает воедино!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *