Христо Ботев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО
О, родина, любимая Отчизна,
О чем скорбишь ты и плачешь слезно?
Над чьей могилой ты правишь тризну,
Проклятый ворон, предвестник грозный?..
Я знаю, знаю, плачешь почему, –
Сегодня ты – бесправная рабыня,
Священный голос канул твой во тьму,
Как голос вопиющего в пустыне.
Так плачь! – Над стольным городом твоим
Я виселицы видел призрак черный, –
Твой верный сын, что был тобой любим,
Болгария, –
Он палачами вздернут…
Зловеще ворон кружит над тобой,
Да псы и волки рыщут по округе,
Взывают к Богу старики с мольбой,
Плач женщин, дети мечутся в испуге…
Зима поет все туже песню зла,
И снежный вихрь, словно терн колючий,
И скорбь, – на сердце каждого легла,
И нет просвета в жизни сей дремучей.
СПАСИБО, ЕВГЕНИЯ АРКАДЬЕВНА! ДА, СЕГОДНЯ ПАМЯТЬ ВЕЛИКОГО БОТЕВА! ПОЭТА И ВОИНА! ЧЕЛОВЕКА, БЕЗЗАВЕТНО ЛЮБИВШЕГО И НАШУ РОССИЮ! И ПРЕКРАСНО ПОНИМАЛ, ЧТО ИМЕННО ОНА ПРИНЕСЁТ ЕГО БОЛГАРИИ СВОБОДУ! СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ — ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Забележителен превод, господин Кузнецов, поздрави! Благодарим за
популяризирането на българското слово!
И ВАШЕТО ТВОРЧЕСТВО — НАЙ-ВИСОКО! И, В ПРЕВОД НА РУСКИ — ПЪРВО ВСИЧКИ — ЕВГЕНИИ ШАРОВОЙ. СЪРДЕЧНО, ВСЕВОЛОД
ТАК СРОДНИ СЛАВЯНСКИЕ ПЛАЧИ — ОТ ЯРОСЛАВНЫ И ДО НАШИХ ДНЕЙ…
«ВЫДЬ НА ВОЛГУ:В ЧЕЙ СТОН РАЗДАЁТСЯ НАД ВЕЛИКОЮ РУССКОЙ РЕКОЙ?» И НЕ ПРЕКРАЩАЕТСЯ ЭТОТ СТОН — И НАД РОССИЕЙ, И НАД БОЛГАРИЕЙ, И НАД ВСЕЙ СЛАВЯНСКОЙ ЗЕМЛЁЙ… КОГДА ДРУГИЕ ПЛЯШУТ И ПОЮТ.
ПРОСТО, У ВСЕВОЛОДА МИХАЙЛОВИЧА ХОРОШИЙ СЛУХ И СТИХИ ЕГО НЕ ДЛЯ ГЛУХИХ!