Поэзия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Пётр Алипиев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

ПОЭЗИЯ

«Пусть бывает сух и пресен
луч луны, упавшей в лето,
пусть порой нам не до песен,
но всегда нужны поэты…»
Матей Шопкин. Необходимость
(перевёл с болгарского Валерий Шибанов).

А ты, действительно, живёшь,
а ты, — реальна, —
в росе вдруг утренней найдёшь,
в душе — случайно…

Ты ароматом наполнять
способна выси,
ты входишь в нас, как благодать, —
в сердца и мысли.

И, если ветер не свистит, —
снежок играет.
Листок тобою шелестит,
ты — молодая.

Всё будоражишь что-то в нас
и будишь в травах,
твои навек мы — луч и глас, —
твои по праву.

Тебя повсюду узнают, —
где песней тронешь, —
ты душу светлую свою
качаешь в лоне…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Поэзия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Иван Тимченко говорит:

    Благодарю — Прекрасно Всеволод Свет Михайлович!

  2. Альбина говорит:

    Поэзия действительно такая! Спасибо за этот аромат способный заполнять выси! Пусть входит она и в сердца и в мысли!

Добавить комментарий для Альбина Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *