Лозан Такев
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
ОСВОБОДИТЕЛИ
Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами,
а по-братски, коротким
путём к нам пришли.
Говорили по русски
и были славяне.
Здесь за счастье Болгарии
смерть обрели.
И не думали даже,
что мы благодарны,
будем им и сквозь время,
как наши отцы.
Их война забрала
зло и очень коварно,
разбивая сердца,
оставляя рубцы…
Были братья по крови,
были просто славяне,
здесь по Шипкой-горою
нашли свою смерть.
Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами —
из России пришли,
чтоб за нас умереть.
Не имея ни капли
амбиций имперских,
жизнь отдали свою
за славянскую честь.
И сейчас, коль считаешь
себя европейцем,
вспоминай их с почтеньем
за то, что ты есть!
_____
ОСВОБОДИТЕЛИ
Те не бяха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями.
Те дойдоха по краткия —
братския път.
Те говореха руски
и бяха славяни.
Тук намериха българска обич
и смърт…
Те не знаеха даже
дали благодарни
ще им бъдем след време
бащи и деца.
Те избраха войната,
а тя е коварна.
Тя безумно убива
съдби и сърца…
Бяха братя по кръв.
Просто бяха славяни.
И под Шипка намериха
своята смърт.
Не дойдоха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями,
от Русия дойдоха,
за нас да умрат…
Без да имат дори
и имперска идея,
те се биха до смърт
за славянската чест.
И сега ако ти
си докрай
европеец
ще ги помниш достойно
и утре,
и днес.
Женя, по-моему очень хороший перевод! И просто очень хорошее стихотворение — во всех смыслах!
Спасибо, Людмила!
Да, мне сразу понравился оригинал и как-то сам собой стал вырисовываться перевод — оставалось только записывать и редактировать! Интересный, кстати, автор перевода — стихи, проза, публицистика — у него много интересных материалов.
Глубина слова, мастерство перевода- браво!!!
Спасибо, Алечка! Но не перехваливай)) Я, конечно, старалась и оригинал — замечательный, но пришлось добавлять отсебятины… Надеюсь, что задумке автора это не повредило!))