Странник. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

СТРАННИК
Живо, странник, шествуй скоро,
Отчий дом вот-вот увидишь,
Перед домом водят хоро,
К хороводу ты и выйдешь.

«С возвращеньем!» – тебе скажут
Дети, бабушки, подевки,¹
А девчата – те играют
У подружки на засевках.²

Не беда! Забыть придется,
Что была тебе всех ближе;
Но и для тебя найдется, –
Ты ведь Богом не обижен.

Выйдет мать твоя родная.
У порога встретить сына,
И заплачет, причитая, –
«Дождалась сынка с чужбины!»

И к груди твоей прижмется,
И обнимешь ты старушку,
Грусть-печаль из уст прольется,
Распахнет тебе всю душу:

– Слушай, только не рыдая,
Что любовь твою сгубили,
Ждет тебя и весть другая:
Про отца и братьев милых.

Турки батюшку убили,
Ну а братцев твоих, вскоре,
Посадив в тюрьму, сгноили,
Отравили их в затворе.

Что о том! – Ты жив и бодр,
Сам отцом ты будешь, может,
Бог и милостив, и добр, –
И глядишь, – наш род продолжишь.

Полно плакать! Эх ты, баба! –
Это бабы плакать вольны,
Да сироты – те, кто слабы,
Ты ж, ни голоден, ни гол, ведь.

«Бог, прости!» – Ты скажешь только
В церкви, под эпитрахилью,
И сзывай гостей к застолью.
Будь, как был, – таким же сильным.

Ты возьми красну-девицу
Иль уродца, но с приданым, –
Деток куча наплодится,
Гни хребет свой неустанно…

Так глупец, – уверен даже,
Что чудесно он живет.
И никто ему не скажет:
Человек он или скот!

¹ Подевки – девушки на выданьи.
² На засевках – свадебный обряд.

_____

СТРАННИК
Бързай, странник, върви скоро
къща бащина да стигнеш,
пред къщата играй хоро,
през хорото ти ще минеш.

„Добре дошел”, ще ти кажат
деца, баби и подевки;
а момите – те играят
подир дружкини засевки.

Няма нищо! Други зема
тази, що си нявга любил;
но и за теб моми има:
бога не си с камъни бил.

Ще излезе стара майка
да посрещне мила сина,
ще заплаче, ще завайка:
„Син дочаках от чужбина!”

Ще прегърне мъжка снага,
а ти нейни стари кости;
ще чуйш майчина си тъга,
ще чуйш нейни думи прости.

Ще чуйш, ала недей плака,
първо либе че сгодили,
друга вест те тебе чака –
за баща и братя мили!

Турци тейка ти убиха,
братята ти и двоица
полежаха, па изгниха,
отровени във темница.

Но то нищо! Ти да си жив,
баща скоро ще да бъдеш, –
бог е добър и милостив,
а ти трябва род да въдиш.

На, че плачеш! Ех, жена си!
За жени е плачът даден,
за жени, за сиромаси:
ти не си ни гол, ни гладен.

Речи тамо: „Бог да прости”,
на попове по патрихил,
на трапеза свикай гости,
пък бъди, какъвто си бил!

Земи жена хубавица
или грозничка с имот,
народи рояк дечица,
с бедняшка ги храни пот.

Тъй глупецът си залита
да гради добър живот
и никога не се пита
човек ли е той, или скот!

1872 г.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Странник. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Альбина говорит:

    Тепла в душе и радости в сердца!
    Вновь с нами светлый праздник Рождества!
    Чудесный перевод!

  2. admin говорит:

    Прекрасный перевод!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *