Ангельский хлеб. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Елка Няголова
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ
«Хлеб ангелов станет хлебом для человечества…»

В суматохе, на тротуаре,
под гирляндой из золотых роз
предрождественское благословенье:
средь толпы появился Христос…

Подошёл к перевёрнутой шляпе
музыканта, который был слеп,
тихо звёздным сияньем окутал.
Человек себе купит хлеб!

И в огромной вселенной оглохшей
Зазвучит старой скрипки песнь.
Все застынут, молитву услышав,
словно взятые в ангельский плен.

Мне до боли ладонь сжимает
мой внучок. Или боль левей?
И молитва: пока не стемнело,
человек себе купит хлеб!

Суета. Пред витринами – люди…
Лёгкий, тихий падает снег.
Будто чья-то рука роняет
ангельский хлеб…

_________

АНГЕЛСКИ ХЛЯБ
«Panis аngelicus Fit panis hominum…»

В суматохата на тротоара,
под гирлянди в златисто и розово,
предрождественски благослов прави:
между хората слиза Христос…

В музикантската шапка обърната
и в очите на погледа сляп
идват кротко звездите прегърнати.
Ще си купи човекът хляб!

И във цялата глуха вселена
отзвучава гласът на цигулката.
Тази нощ е във ангелски плен и
всички спират, молитвата чули.

А до бяло притиска дланта ми
моят внук. Или болката вляво?
И се моля: преди да е тъмно,
да си купи човекът хляб!

Суета. Пред витрините – хора…
Сух, оскъден сняг заваля.
Сякаш горе една ръка рони
ангелски хляб…
_______

Стихотворение «Ангельский хлеб» в переводе Л. Литвиновой.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Ангельский хлеб. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Иван Тимченко говорит:

    Е.А., большую и важную работу делаете. Не знаю, как обстоят дела с переводом болгарских поэтов на другие языки народом мира, но перевод литераторов республик СССР с их национальных языков на русский язык, позволил в дальнейшем перевести их произведения с русского языка на другие языки и обрести для них мировую известность.

    • admin говорит:

      Спасибо за отклик, Иван Иванович!
      Переводятся стихи болгарских поэтов на другие языки — и в своей языковой группе и на другие. Как-то попадалось в интернете, и неоднократно. Конечно, это особенно касается классков болгарской поэзии, но и молодые (и не очень)))) поэты делают переводы стихов и прозы своих современников. Это же интереснейшее дело, независимо от времени!

  2. Альбина говорит:

    Женя, дорогая замечательный перевод! Какое глубокое стихотворение!

    • admin говорит:

      Спасибо, Алечка!
      Меня это стихотворение с самого начала зацепило. Переводила я его долго и очень осторожно.

  3. Людмила говорит:

    Пожалуй, я бы не вдохновилась на перевод этого стихотворения, не очень его понимаю и воспринимаю, и размера нет четкого, но думаю, что и Женя, и Лариса (прошлась по ссылочке) сделали все, что возможно. Выполнили очень сложную задачу, молодцы!

    • admin говорит:

      Людмила, спасибо за отклик!
      Нуу… наверное, у каждого своё восприятие, но мне показалось это стихотворение очень-очень интересным! И с размером, кажется, всё нормально, кроме последнего четверостишия, но это специальный приём автора. Я, увы, не все нюансы оригинала учла, но попыталась)))

Добавить комментарий для Альбина Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *