Бедняк. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Веселин Георгиев
(28.09.1935-22.08.2013)

Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов
БЕДНЯК
Каков уж есть! – А в сущности, – бедняк.
Не дай, о Боже, мне попасть впросак.
Болтаюсь я, – в кармане ни гроша, –
но не уводит в дикий лес душа! …
И так проходят годы, – день за днём, –
финансами я, – не обременён.
И, – горд, и не испытываю страха, –
что денежный обвал приводит к краху…
Но жизнь собачья, – в этом весь вопрос!
Нет ничего, – по сути, – гол и бос.
А был бы я немного поумнее, –
давно б накинул петельку на шею!
И даже, если, скажем так, – к примеру, –
известным в мире стал миллионером,
или банкиром, – словом, где нажива…
Да, участи такой, – не заслужил я.
А впрочем, риск большой, – в подобном деле, –
глядишь, – в убытке, а вчера, – гремели
А так, – живу спокойно, – день за днём, –
финансами, – я не обременён…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Бедняк. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Всеволод Кузнецов говорит:

    СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ, ДОРОГОЙ ВЕСЕЛИН! ТЫ — С НАМИ! МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ!

  2. Евгения Шарова говорит:

    Светлая память поэту…

  3. Альбина говорит:

    Светлая память Поэту! Всеволод Михайлович, перевод чудесный! Можно разыгрывать миниатюру по этому произведению, оно такое яркое и артистичное!

Добавить комментарий для Всеволод Кузнецов Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *