Татьяна Любенова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова
СТАРОЕ ГНЕЗДО
Бросаю взгляд на старое гнездо.
Мне грустно от того, что здесь когда-то,
Гнездились аисты, храня тепло,
Вернутся ли они сюда обратно.
Но, путь далёк, и старых крыльев боль,
Наверно, держит их в плену чужбины,
И одинокая гнезда юдоль
Всё ждёт птенцов и гордые их спины.
Живу надеждой каждую весну,
Что оживёт гнездо, птенцов встречая,
И крыльев всплеск, и неба новизну
Увидит по весне земля родная.
А может, зря тревожусь и грущу,
И новый дом своим теплом их греет?
Но тучи не дают блеснуть лучу,
И прутья падают, гнездо стареет…
11.12.2018
_____
СТАРОТО ГНЕЗДО
Старото гнездо е много тъжно…
Тази пролет щъркелите на дойдоха.
Може би са вече остарели
и е непосилен за крилете
пътят им обратен към дома?
Старото гнездо е тъй самотно…
Цяла пролет то таи надежди –
може би ще прилетят децата,
може би са малко закъснели…
Но не стъпи никой във гнездото…
А пък то сънува дълго, дълго:
плясък на криле и трак от клюнове,
в пренаселеното му пространство –
малки щъркелета… Но ги няма…
Не дойдоха тази пролет птиците.
Може би гнездо са свили другаде,
дом са съградили – със обичане?
Сплетените здраво тънки пръчици,
бавно се разпадат. И умира
Старото гнездо…
Если я правильно поняла — в оригингале стих белый. Мне кажется перевод сильнее оригинала, хотя по тексту близок. Альбина, браво!
Людмила, мы с Татяной Любеновой сошлись на этом варианте, она подсказала кое что и одобрила. У меня появился свой ритм, но автор любезно согласилась с моим вариантом.
Не могу понять оригинал, не зная болгарского языка, но перевод стихотворения очень впечатляет…Говорят, болгары принесли письменность на Русь, но верится с трудом. Русский язык настолько широк и разнообразен словно душа народа, что его невозможно создать другим народам, а всего лишь можно обрезать, укоротить для понимания малым нациям. Моё впечатление такое, что русские переводчики делают такую изумительную огранку поэтическим текстам других наций и народов, что эти тексты затем получают мировое звучание. Так я думаю, например, о Журавлях Гамзатова…
Иван Иванович, согласна с вами, что язык это душа народа! Не первый раз слышу, что перевод бывает лиричней оригинала. Я размышляла долго над этим, и думаю что у каждого народа язык богат по своему. Вот ведь когда мы были в Камбодже, в командировке, ходили в часовню , в Болгарской посольство, служил наш священник РПЦ, так вот он говорил, как трудно переводить Евангелие и простую молитву «Отче Наш» ибо кхмерский народ не понимает сути- «хлеб наш насущный» и молитва на кхмерском звучит , как «рис нам насущный нал нам днесь»…
За опечатки извините, с телефона набираю…
Комментарий уже писала, но почему-то не попал на страницу, видимо, что-то не сработало. Стихотворение безумно понравилось! Браво, Альбине! Браво, Татьяне, — автору идеи! По-моему, ритм перевода совпадает с оригиналом (насколько я сама верно ставлю ударения)? Это большое мастерство!
Света , дорогая это работа с автором помогает понять произведение! Татяна вообще замечательный поэт , которого я с уводольствием перевожу
АЛЬБИНА, ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ ТАНИ ЛЮБЕНОВОЙ, В ВАШЕМ ПЕРЕВОДЕ, И «ЖАТВУ», ОДНО ИЗ КОНКУРСНЫХ (ОДНО ИЗ ПРЕКРАСНЫХ!) Я РЕКОМЕНДОВАЛ В ПОЭТИЧЕСКИЙ СБОРНИК (МОЖНО ТОЛЬКО 2).
Всеволод Михайлович, спасибо большое Вам!!!
С поклоном из Монголии.