Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов
Что поделать, — к сокровищам — глух!
и не стоит тому удивляться,
что имею лишь время и дух —
буйный, пламенный, — чтоб не бояться…
Тороплюсь я подметить черты
проявления дольнего рая…
Выйдет солнышко из темноты, —
и тогда моя радость — без края!
Только верой, — душа мне велит, —
каждый день, по утрам, заряжаться…
Жизнь, известно, — опасность таит —
с высоты ее дел — не сорваться…
Огромный респект и уважуха обоим авторам! Оригинала не знаю, но все в духе Станислава. Замечательно!
Очень!!!
Жаль, что нет оригинала. Хочется посмотреть как Вы это сделали, Всеволод Михайлович, какие новые слова нашли (уверена, что подобрали интересные синонимы), как попали в ритм и размер стиха. Для того, чтобы поучиться, посмотреть, как это делает большой профессионал.
Читая стихотворение, вижу и слышу Вас — словарный запас, настроение, мироощущение.
Философия жизни! Мудрые слова- мудрых авторов!
Браво, Всеволод Михайлович!!!
Пронзила духовная глубина, выраженная этими строчками. И полное отсутствие смиренности — также завораживает. Так и подталкивает что-то изнутри — встать и декламировать… во весь голос… но про себя при этом. Магия слова. Пусть почаще выходит солнышко из темноты; вот как сегодня — из стихотворения яркие горячие блики так и полыхнули!
В.М., добрался до сайта, и вновь прекрасная встреча с русским болгарином!
Поздравляю, жду новых сердечных встреч.