Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва
ХРАМ
Для всех на свете небо — храм исконный…
Пришёл закат мой, августом согрев…
На светлом облаке — как чудный лик иконы,
Исполнен света, истину прозрев.
Так наша нежность, чувства и порывы
Как-будто в наших собственных руках.
Но скрыт в них свет, божественный и дивный, —
В том сила человека на века.
Чудесный перевод! По мне так ощущение что это , Людмила, авторское- твоё!
Очень интересно. И мне также видится в этом авторское чувство.
Спасибо Вам за отклики, Альбина и Иван Иванович! И Станислав Пеневу спасибо! Я очень старалась точно перевести, кажется, удалось! У него очень глубокие и интересные стихи, только вот с переводом на русский — основная проблема, часто и нерешенная… Но когда докопаешься до сути, то переводить — просто радость и удовольствие!
Не хватает оригинала
Стихи о-о-очень понравились!
Света, спасибо! Постараюсь отрыть оригинал, должен быть у меня. Я наделала много ксерокопий стихов из книги, которую мне Всеволод Михайлович давал. Конечно, ты права, тем, кто сам переводит, интересно сверять с оригиналом.
Молитвен дом е всеки миг небето…
Аз в залеза на август път избрах:
лицето на икона — облак светъл,
светът изпълни, истина прозрях….
Днес в дланите ми всичко, всичко има:
любовь и нежност, пориви, душа….
Светът божествен в чувствата се крие —
природно силата му прозвуча.
Конечно, о дословном переводе говорить не приходится, но хочется надеяться, что смысл, настроение, интонацию удалось передать. А может это и не совсем так… Но я старалась!
Спасибо, Людмила!