Забытье. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

Елисавета Любомирова Белчева/Елисавета Багряна (1893-1991 г.)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ЗАБЫТЬЕ
Говори, говори, говори! –
я закрою глаза, чтобы слушать:
— Спящим лесом с тобою брели,
пролетаем над морем и сушей…

Слева – вечер кроваво-багрян,
справа – дым от пожаров клубится.
Ну, когда же наступит заря?
И куда же наш путь устремится?

Там нам будет свободно, легко,
Мы сольёмся в единое пламя,
Средь бесчисленных звёзд, высоко,
Засияем двойными лучами?

— Ты не знаешь? – Не знаю и я –
Но веди за собою меня!

________

УНЕС
Говори, говори, говори! —
аз притварям очи и те слушам:
— Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша…

Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?

Там ли, дато свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?

— Ти не знаеш? Аз също не знам —
но води ме, води ме натам!

1926 г.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

12 комментариев: Забытье. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

  1. Людмила говорит:

    Насколько я сумела вникнуть в текст оригинала — а уже очень хочется сравнивать! — по-моему, очень удачный перевод, Женя!

    • admin говорит:

      Спасибо, Люда!
      У Елисаветы Багряны очень мелодичные стихи и понятные практически без подстрочника. Но я пока замахнулась только на вот это. А до меня именно его переводило огромное количество народа (как я позже выяснила), среди которых и Ахматова и Цветаева… и много современных поэтов. Как-то в большой компании хочется постараться))))

  2. Альбина говорит:

    Замечательный перевод, Женечка!

    • admin говорит:

      Спасибо, Аленький!
      Рада, что ты решила поучаствовать в конкурсе переводов, я там тоже есть)))) Удачи, солнышко! У тебя суперские переводы!

  3. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Перевод хороший. Отличный материал подобрала, Женя!

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо, Светочка!
      Е. Багряна — чудесный автор. Интересно, что я узнала о ней благодаря Юлии Друниной и… комете Галлея))

      • Альбина говорит:

        С этого момента прошу поподробней, пожалуйста)))

        • admin говорит:

          Всё просто)) Искала стихотворения разных поэтов, посвящённые кометам, в частности — комете Галлея. Ну и нашла Друнину — стихотворение «Комета», посвящённое Елисавете Багряна. А вот тут — самое интересное))) Дело в том, что родилась Багряна в 1893г. А в 1910-м было очередное возвращение кометы Галлея. Ну, а умерла она в 1991 году, а очередное возвращение всё той же кометы был в 1986-ом. То есть мало того, что эта женщина прожила аж 97 лет (и, по словам оцевидцев — в здравом уме и всё такое), так ещё и два возвращения кометы увидела!
          Ясень пень, я заинтригована была! Стихи Багряны стала искать в интернете, вот это сходу пошло на перевод, думаю, что ещё поперевожу.
          Кстати, у самой Багряны есть стихотворение как раз посвящённое комете. Вот только никак мне не удаётся найти его в сети)))
          Вот такая история)))

          • admin говорит:

            Кстати, о промыслительных совпадениях… Но это так, к слову о датах — умерла Елисавета Багряна в 23 марта 1991-го, а я как раз 23 марта родилась.. В 91-ом мне исполнилось 18 лет.

          • Альбина говорит:

            Женя ну прям на рассказ история тянет!!! Этакое предисловие к стихотворению!

          • admin говорит:

            Ну… Может быть)) Получилось, конечно, неожиданно — искать одно, узнать другое))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *