Ко Дню Христо Ботева — поэта, революционера, национального героя.
Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ
Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов
Живут поэты быстро, кратко,
без мер в любви, без мер в хуле.
Стоят за верность, правду – матку,
за рай в мечтах на всей земле!
Идут по миру неизвестны
и, как осенние сверчки,
слагают солнечные песни
огнем пылающей строки!
Оставят строгие заветы
для веры в жертвенной борьбе.
О, их пример навеки светел
и подвиг в выбранной судьбе!
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
Слишком быстро они живут,
до конца – и любовь и вражда.
Верность, правду отчаянно ждут,
И о рае земном – мечта!
По нехоженым тропам идут,
Исчезая, как в осень – сверчки,
Но их яркие песни живут,
Зажигая огонь в крови.
Оставляют нам всем завет –
Верить, хоть тяжело подчас.
Их пример, словно яркий свет,
Вдохновляет на подвиг нас.
___________
БЪЛГАРСКИТЕ ПОЕТИ
Те бързо и кратко живеят,
обичат и мразят докрай.
За вярност и правда копнеят,
мечтаят за земния рай!
Отиват си те неизвестни,
подобно щурци в есента,
оставят ни жарките песни
да палят огньове в кръвта!
Оставят ни тежки завети
за вяра и жертвена бран.
О, техният пример ще свети
на всеки за подвиг избран!
Как чудесно!
Два перевода, такие… Вот даже нет слов выразить! Они и разные и в то же время объединяют одно авторское стихотворение. Мне очень нравится!!!
Спасибо, Альбиночка!))
Всегда интересно читать два перевода на одно стихотворение. И больше двух тоже, если авторы такие, как Евгения Шарова и Владимир Зерцалов. Мне понравились оба. У Жени по-женски мягче, нежнее получились строки. Стихотворение Владимира наполнено мужской энергетикой. В каждой строке (почти) звук «Р» — напор, уверенность.
Давайте ещё!
Спасибо, Свет!
Ты почти повторила мои слова из нашей с Владимиром переписки — согласовании двойного размещения. Так как слова мои, то я саму себя могу процитировать:
«Ваш вариант мне понравился — такой конкретный, чёткий, мужской, я бы сказала. Я сравниваю со своим — мой как-то смягчён… впрочем, ни вы ни я далеко от оригинала в основных моментах не ушли — просто немного по разному интерпретировали.» (это я написала Владимиру ещё 3 мая)))
Ну, а твой отклик подтверждает мои впечатления))
А вообще, этот двойной перевод неспроста именно сегодня — 2 июня Болгария отмечает День Хрито Ботева. Так что ко дню памяти революционера и поэта стихотворение Люлина Занова показалось, что называется — в тему!
Ещё раз спасибо за отклик!
А вот интересно было бы узнать мнение автора, как Люлин Занов считает: чей перевод более точно отражает его мысли. Хотя оба стихотворения хороши и, на мой взгляд, близки к оригиналу. Я не поленилась, перевела и даже сделала набросок своего перевода в черновом варианте:
Их жизнь — не долгая дорога:
любовь, и ненависть порой.
О верности тоскуют много,
мечтая рай создать земной!
Они уходят в неизвестность,
как поздней осенью сверчки,
даря нам песен бесконечность,
в крови зажечь чтоб огоньки!
И оставляют нам заветы:
за веру жертвовать собой.
О, их пример так ярко светит,
что каждый и сейчас — герой!
Не могу сказать за Люлина Занова, но за себя скажу — мне безумно понравился ваш перевод, Галина Петровна! По моему, это не черновой вариант, как вы написали, а настоящий законченный перевод!
Согласна с Женей, перевод Галины Дриц очень достойный!
Прочитала переводы, еще вчера, и сама загорелась, захотелось сохранить размер стиха, мне кажется это важно. Переводы понравились! Но размер не соблюден….
Тоже, думаю, черновой вариант, что-то захочется поправить.
Недолго живут, безоглядно,
Ненависть, любовь — через край.
Им вера и правда отрадны,
В земной свято веруют рай!
Уходят они в неизвестность
Подобно осенним сверчкам,
Оставив нам светлые песни
С огнём их души — на века!
Так праведна строгость заветов
О вере, о жертвах в борьбе.
Пример их пусть каждому светит,
Кто ищет героя в себе!
Какой, однако, резонанс получился — теперь переводов стало четыре!
Замечательный у вас получился вариант, Людмила!
Да, интересно получилось с переводами!