Болгарские поэты. Переводы с болгарского — В. Зерцалов, Е. Шарова

Ко Дню Христо Ботева — поэта, революционера, национального героя. 

Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ

Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов
Живут поэты быстро, кратко,
без мер в любви, без мер в хуле.
Стоят за верность, правду – матку,
за рай в мечтах на всей земле!

Идут по миру неизвестны
и, как осенние сверчки,
слагают солнечные песни
огнем пылающей строки!

Оставят строгие заветы
для веры в жертвенной борьбе.
О, их пример навеки светел
и подвиг в выбранной судьбе!

Перевод с болгарского — Евгения Шарова
Слишком быстро они живут,
до конца – и любовь и вражда.
Верность, правду отчаянно ждут,
И о рае земном – мечта!

По нехоженым тропам идут,
Исчезая, как в осень – сверчки,
Но их яркие песни живут,
Зажигая огонь в крови.

Оставляют нам всем завет –
Верить, хоть тяжело подчас.
Их пример, словно яркий свет,
Вдохновляет на подвиг нас.

___________

БЪЛГАРСКИТЕ ПОЕТИ
Те бързо и кратко живеят,
обичат и мразят докрай.
За вярност и правда копнеят,
мечтаят за земния рай!

Отиват си те неизвестни,
подобно щурци в есента,
оставят ни жарките песни
да палят огньове в кръвта!

Оставят ни тежки завети
за вяра и жертвена бран.
О, техният пример ще свети
на всеки за подвиг избран!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

10 комментариев: Болгарские поэты. Переводы с болгарского — В. Зерцалов, Е. Шарова

  1. Альбина говорит:

    Как чудесно!
    Два перевода, такие… Вот даже нет слов выразить! Они и разные и в то же время объединяют одно авторское стихотворение. Мне очень нравится!!!

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Всегда интересно читать два перевода на одно стихотворение. И больше двух тоже, если авторы такие, как Евгения Шарова и Владимир Зерцалов. Мне понравились оба. У Жени по-женски мягче, нежнее получились строки. Стихотворение Владимира наполнено мужской энергетикой. В каждой строке (почти) звук «Р» — напор, уверенность.
    Давайте ещё!

    • admin говорит:

      Спасибо, Свет!
      Ты почти повторила мои слова из нашей с Владимиром переписки — согласовании двойного размещения. Так как слова мои, то я саму себя могу процитировать:
      «Ваш вариант мне понравился — такой конкретный, чёткий, мужской, я бы сказала. Я сравниваю со своим — мой как-то смягчён… впрочем, ни вы ни я далеко от оригинала в основных моментах не ушли — просто немного по разному интерпретировали.» (это я написала Владимиру ещё 3 мая)))

      Ну, а твой отклик подтверждает мои впечатления))
      А вообще, этот двойной перевод неспроста именно сегодня — 2 июня Болгария отмечает День Хрито Ботева. Так что ко дню памяти революционера и поэта стихотворение Люлина Занова показалось, что называется — в тему!
      Ещё раз спасибо за отклик!

  3. Галина Дриц говорит:

    А вот интересно было бы узнать мнение автора, как Люлин Занов считает: чей перевод более точно отражает его мысли. Хотя оба стихотворения хороши и, на мой взгляд, близки к оригиналу. Я не поленилась, перевела и даже сделала набросок своего перевода в черновом варианте:

    Их жизнь — не долгая дорога:
    любовь, и ненависть порой.
    О верности тоскуют много,
    мечтая рай создать земной!

    Они уходят в неизвестность,
    как поздней осенью сверчки,
    даря нам песен бесконечность,
    в крови зажечь чтоб огоньки!

    И оставляют нам заветы:
    за веру жертвовать собой.
    О, их пример так ярко светит,
    что каждый и сейчас — герой!

    • admin говорит:

      Не могу сказать за Люлина Занова, но за себя скажу — мне безумно понравился ваш перевод, Галина Петровна! По моему, это не черновой вариант, как вы написали, а настоящий законченный перевод!

  4. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Согласна с Женей, перевод Галины Дриц очень достойный!

  5. Людмила говорит:

    Прочитала переводы, еще вчера, и сама загорелась, захотелось сохранить размер стиха, мне кажется это важно. Переводы понравились! Но размер не соблюден….
    Тоже, думаю, черновой вариант, что-то захочется поправить.

    Недолго живут, безоглядно,
    Ненависть, любовь — через край.
    Им вера и правда отрадны,
    В земной свято веруют рай!

    Уходят они в неизвестность
    Подобно осенним сверчкам,
    Оставив нам светлые песни
    С огнём их души — на века!

    Так праведна строгость заветов
    О вере, о жертвах в борьбе.
    Пример их пусть каждому светит,
    Кто ищет героя в себе!

    • admin говорит:

      Какой, однако, резонанс получился — теперь переводов стало четыре!
      Замечательный у вас получился вариант, Людмила!

  6. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Да, интересно получилось с переводами!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *