Музей нежности. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

МУЗЕЙ НЕЖНОСТИ
Была зима – красивая, с метелью,
и бушевал над Ригой снеговей.
Но нужно было, по моей затее,
нам посетить с тобой один музей.

И ты пришла, укрытая снегами,
и, как в хорошем, юношеском сне,
рука моя – в твоей руке, а сами –
с улыбкою мы шли, наедине.

Мы шли с тобой, — виновны и невинны,
забыв и про музей, про всё вокруг…
Ступали мы по улочкам старинным,
и время, показалось, — встало, вдруг…

Смущённые, бродили мы в молчанье,
в серебряном сиянии зимы,
но волю чувствам, даже и случайно,
как ни хотелось, — не давали мы…

Наверное, казались мы смешными…
Но в снежной и безбрежной красоте, —
с тобой – нежнее нежного мы были,
а Рига? – Как музей была, — мечте!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

9 комментариев: Музей нежности. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Иван Тимченко говорит:

    Удивительная, прекрасная лирика!!!! Даже не верится, что в оригинале столько нежных, певучих слов. Если это действительно так, то это пример того, что две души освободились от земных языковых различий, поднялись в небеса и соединились в » снежной и безбрежной красоте». Невольно приходят на память стихи И.Бунина о старой цветущей яблоне :» Старишься подруга дорогая… Не беда, была бы вот такая молодая старость у других». Моё восхищение автором и переводчиком за их совместное, надеюсь, что долго-долгое творчество! Искренне, И. Тимченко

    • admin говорит:

      Подсмотрела в оригинал — есть певучие слова)) Реально — оно и на болгарском читается легко! Молодцы оба — и автор оригинала и переводчик! Браво!

    • Всеволод Кузнецов говорит:

      ДОРОГОЙ ИВАН ИВАНОВИЧ, ВАШИ КОММЕНТАРИИ — ЭТО ОБРАЗЕЦ ОСОБОГО, ТВОРЧЕСКОГО ЖАНРА В ЛИТЕРАТУРЕ. ВЫСОКАЯ ДУХОВНОСТЬ СОЧЕТАЕТСЯ С ФИЛОСОФСКО- ЛИРИЧЕСКИМИ РАЗМЫШЛЕНИЯМИ И «ГЛУБОКИМ» ПОДХОДОМ!

  2. Людмила говорит:

    Полностью согласна с Иваном Ивановичем!

  3. admin говорит:

    Чудесное стихотворение!
    И сейчас оно прямо-таки соответствует рижской погоде)) Ну… может быть и не сегодняшней, но позавчерашней — точно)))
    А ещё я была очень рада озвучить его для видео записи.

  4. Евграф говорит:

    Какой нежный перевод, точно удалось передать чувства автора! «Смущённые, бродили мы в молчанье… но волю чувствам, даже и случайно, как не хотелось, — не давали мы…». Я вспоминаю свою юность, ведь именно такие отношения были между влюблёнными. «…с тобой – нежнее нежного мы были…» Разве не об этом мечтает каждая девушка и женщина?!
    Е.Р.

    • Всеволод Кузнецов говорит:

      ПРИЯТНО, МИЛАЯ ЕВГЕНИЯ РАФАИЛОВНА, ЧТО СТИХОТВОРЕНИЕ «СРАБОТАЛО»!

  5. Альбина говорит:

    Такое тёплое стихотворение! Действительно- музей нежности!
    Это такое единение и автора и автора переводчика! Супер!!!

  6. Всеволод Кузнецов говорит:

    СПАСИБО, ДРУЗЬЯ! ВЫ ПОПАЛИ В ДЕСЯТКУ! ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТРОК МОЕГО СТАРИННОГО ДРУГА МАТЕЯ ШОПКИНА, БЕЗ ОСОБОГО ТРУДА, УДАЁТСЯ ПЕРЕЛОЖИТЬ ИХ НА НАШ РУССКИЙ ЛАД. НАВЕРНОЕ, ЭТО ЕЩЁ И ПОТОМУ, ЧТО МАТЕЙ — НАСТОЛЬКО ТОНКО ЧУВСТВУЕТ НАШУ СТРАНУ, НАШИХ ЛЮДЕЙ, НАШУ ДРУЖБУ ВЕКОВУЮ! ОН _ ИСТИННЫЙ ПАТРИОТ РОССИИ (БОЛГАРИИ — САМО СОБОЙ). ВОЗНИКЛА ИДЕЯ: ОДНУ ИЗ ЕГО (НЕ ПЕРЕВЕДЁННЫХ) КНИГ — ПЕРЕВЕСТИ ВСЕМ НАШИМ КОЛЛЕКТИВОМ! К ЯНВАРСКОМУ ЗАНЯТИЮ ПОСТАРАЮСЬ ПОДОБРАТЬ!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *