Елка Няголова
Перевод с болгарского — Татьяна Чеглова
Знаменьем страха скована эпоха,
Замком молчания заперты врата,
В закрытом храме нет свободе вдоха,
Забиты окна, сплошь везде доска.
Сотрясся рай, осыпались гранаты,
Ограблен храм, и в темноте алтарь.
И не сравнить ни с чем теперь утраты,
Нем колокол, как сонный пономарь.
И, словно Лазарь, рвусь я на свободу.
Похоже мрак ночи непобедим,
Ведь в пустоте нет выхода, нет входа,
И ясных мыслей свет во тьме незрим.
Вдруг на рассвете прилетела птаха,
Под сводом храма стала вить гнездо.
И рушились оковы тьмы и страха.
Так жизни обновление пришло!
Смотрю я ввысь на маленькую птицу,
Что новой жизни выстроила храм,
И вместе с ней пью небо, как водицу
И «Отче наш…» читаю небесам!
Замечательное, редкосное стихотворение и прекрасный перевод под стать автору.Поздравляю и благодарю. И.И.
Спасибо И.И. за отклик!