Золотые листья. Перевод с дарги Т. Чегловой

Жимсари Хамсоева
Перевод с дарги — Татьяна Чеглова

ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ
Не прерывайте взора в тишине
Средь листьев падающих, золотом горящих.
Они — как души живших на земле –
Прощальный танец в вечность уходящих.
Они с приходом солнечной весны,
Когда на свет явившись лепестками
Так ароматны, девственно нежны,
Овладевают нашими сердцами.
А знойным летом сенью кружевной
Награду дарят, накрывая тенью.
Спасая нас, в палящий летний зной
Сулят прохлады рай, как путь к спасенью.
В осенний день, когда ложится лист,
Прошу Вас, тише, люди, тише, тише…
Пусть каждый образ остаётся чист,
Не наступайте, не топчите души!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Золотые листья. Перевод с дарги Т. Чегловой

  1. Людмила говорит:

    Очень хорошо, Таня! Я даже слышу уже, как ты его замечательно читаешь! Я бы только слово «не прерывайте» заменила на » не отводите». Прервать взгляд — что-то не то.. А все остальное — замечательно!

  2. Альбина говорит:

    Да, это стихотворение слушала в Сокольниках! Замечательный перевод, я не знала что это перевод!

  3. елена николаевна борисова говорит:

    Очень проникновенно! Понравилось. И вспомнился рассказ, кажется, О.Генри «Последний лист»…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *