Призыв. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

Работай, работай, работай,
Покуда погода светла…
Э. Багрицкий

Под ясным, под жизненным сводом,
расправь два орлиных крыла.
«Работай, работай, работай,
покуда погода светла…».

Волнуется дух твой, покуда,
а в жилах искрится огонь, —
буди-пробуждай в мире чудо,
трудом струны сердца затронь!

И даже распятый тревогой,
шагай за безумной мечтой.
В страданьях своих изнемог ли, —
работай с восторгом, с душой!

Пусть кто-то готовит засаду,
у друга болит голова,
а третий, с ухмылкой, — в усладу, —
в костёр твой подкинет дрова…

Не плачь, не высказывай робость,
беги же от чуждых ты встреч.
Не стоит заглядывать в пропасть,
сгибать, опускать своих плеч.

Люби! Погружайся в заботы,
и веруй — не всё — прах и мгла…
«Работай, работай, работай,
покуда погода светла…»!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

8 комментариев: Призыв. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Людмила говорит:

    «Душа обязана трудиться и день и ночь, и день и ночь»! Очень перекликается с Н.Заболоцким!

  2. Владимир Зерцалов говорит:

    Замечательное стихотворение, перевод!
    И просто, и сложно одновременно, как гимн!

  3. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Согласна на все 100% с Людмилой и Владимиром! Перечитала стихотворение несколько раз.

  4. Лобненский Архивариус говорит:

    Всеволод Михайлович Кузнецов – человек фантастический.
    Геолог, исколесивший не только весь Союз, но и территорию нашего города.
    Краевед, чьи материалы по истории Луговой бесценны.
    Член (ещё с тех – советских – времён, когда принимали о-о-очень придирчиво, за мастерство и дарование, а не по блату или за деньги) двух всероссийских творческих союзов – Союза писателей и Союза журналистов.
    Блестящий переводчик, чьи русскоязычные переводы Христо Ботева являются одними из лучших, а перевод стихотворения «Патриот» — эталонным.
    Создатель одного литературного объединения и успешный руководитель другого.

    Меня он когда-то поразил тем, что всего в 4-х строчках смог лаконично и всеобъемлюще разрешить непримиримый спор шестидесятников – спор поколения «Иду на грозу» и «Девять дней одного года», спор «физиков» и «лириков»…
    Казалось бы, ну что можно было ответить Борису Слуцкому с его программным:

    Что-то физики в почете.
    Что-то лирики в загоне.
    Дело не в сухом расчете,
    дело в мировом законе.
    Значит, что-то не раскрыли
    мы, что следовало нам бы!
    Значит, слабенькие крылья —
    наши сладенькие ямбы,
    и в пегасовом полете
    не взлетают наши кони…
    То-то физики в почете,
    то-то лирики в загоне.
    Это самоочевидно.
    Спорить просто бесполезно.
    Так что даже не обидно,
    а скорее интересно
    наблюдать, как, словно пена,
    опадают наши рифмы
    и величие степенно
    отступает в логарифмы.
    Наблюдать, как, словно пена,
    Опадают наши рифмы
    И величие степенно
    Отступает в логарифмы.

    А он и нашёл, и ответил – и объяснил, и примирил…

    Запускают физики в небо корабли, –
    Это чтобы лирики в них летать могли.
    И витают лирики где-то в облаках, –
    Чтобы силу физики черпали в стихах.

    Литературный перевод, при кажущейся своей простоте, чрезвычайно сложная (а поэтический – в разы сложнее) работа. Задача переводчика – не механическая замена иностранных слов словами родного языка, а попытка донести (через все культурные барьеры и особенности национального менталитета) до сознания читателя именно то, что вложил в своё произведение автор.
    То, что удалось сделать Всеволоду Михайловичу, удивительно. Если бы не сноска «перевод с …», ничто не выдавало бы в стихотворении «иностранца» — настолько оно воспринимается «нашим». Это, пожалуй, самая лучшая оценка работы переводчика, для которого «Работай, работай, работай…» стало девизом. Браво!

    • Всеволод говорит:

      ОТВЕЧАЮ, С УВАЖЕИЕМ, ЛОБНЕНСКОМУ АРХИВАРИУСУ, ПО ПОВОДУ ФИЗИКОВ И ЛИРИКОМ: БЕЗУСЛОВНО ВЫ ПРАВЫ — ПО ПОВОДУ ПРИМИРЕНИЯ. У МЕНЯ ЕСТЬ И ДРУГОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ, НЕЧТО ПОДОБНОЕ:
      РОССИЙСКИЙ ФЛАГ
      Сам Господь Бог,
      похоже,
      благословляет нас в эти минуты
      простить друг друга…
      Белый
      и
      Красный —
      Два берега одной реки-
      голубой реки ЖИЗНИ.

      • Всеволод говорит:

        Что касается того, что я «исколесил и родной город», то могу добавить: в 1978 году я вернулся из Риги, где на Заячьем острове(на слух: ЗАКЬЮСАЛА) руководил инженерно-геологическими изысканиями, под Телецентр. Вернулся, схватив двустороннее воспаление лёгких. И временно работал лесником — в Краснополянском лесничестве (филиале Солнечногорского), под неусыпным оком нашей милой лесничей Маргариты Николаевны. И я горжусь этой временной работой, ибо удалось отстоять СВЯТОЙ ИСТОЧНИК, в двух шагах от реки Учи, возле станции Некрасовской, где должны были пролечь коммуникации. Борьба была непростой… ИСТОЧНИК, убеждён, связан с ТРОИЦКИМ ХРАМОМ. Около него растут вербочки.

  5. елена николаевна борисова говорит:

    Люблю Метея Шопкина, стихотворения его так ясны, мудры, так поднимают дух… Перевод предсказуемо прекрасен. Я, как и Светлана, прочла неоднократно. Крылья прямо-таки окрепли!!! Следую Призыву: «… а в жилах искрится огонь, —буди-пробуждай в мире чудо!»

  6. Всеволод говорит:

    СПАСИБО, ДОРОГИЕ! МНОГО БЛАГОДАРЯ, ДРАГИ! ТУТ У МЕНЯ ВИНЕГРЕТ. КАК ИЗВЕСТНО, «ДОРОГОЙ, ДОРОГИЕ», ПО-БОЛГАРСКИ — СКЪПИ. А Я, В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ, ПИШУ — «ДРАГИ». СКЪПИ — НЕВОЛЬНО, НАПОМИНАЕТ СЛОВО — СКУПОЙ. ХОТЯ, «ДРАГИ» — ЭТО СЛОВО СЕРБСКОЕ.

Добавить комментарий для Всеволод Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *