Матей Шопкин
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов
Работай, работай, работай,
Покуда погода светла…
Э. Багрицкий
Под ясным, под жизненным сводом,
расправь два орлиных крыла.
«Работай, работай, работай,
покуда погода светла…».
Волнуется дух твой, покуда,
а в жилах искрится огонь, —
буди-пробуждай в мире чудо,
трудом струны сердца затронь!
И даже распятый тревогой,
шагай за безумной мечтой.
В страданьях своих изнемог ли, —
работай с восторгом, с душой!
Пусть кто-то готовит засаду,
у друга болит голова,
а третий, с ухмылкой, — в усладу, —
в костёр твой подкинет дрова…
Не плачь, не высказывай робость,
беги же от чуждых ты встреч.
Не стоит заглядывать в пропасть,
сгибать, опускать своих плеч.
Люби! Погружайся в заботы,
и веруй — не всё — прах и мгла…
«Работай, работай, работай,
покуда погода светла…»!
«Душа обязана трудиться и день и ночь, и день и ночь»! Очень перекликается с Н.Заболоцким!
Замечательное стихотворение, перевод!
И просто, и сложно одновременно, как гимн!
Согласна на все 100% с Людмилой и Владимиром! Перечитала стихотворение несколько раз.
Всеволод Михайлович Кузнецов – человек фантастический.
Геолог, исколесивший не только весь Союз, но и территорию нашего города.
Краевед, чьи материалы по истории Луговой бесценны.
Член (ещё с тех – советских – времён, когда принимали о-о-очень придирчиво, за мастерство и дарование, а не по блату или за деньги) двух всероссийских творческих союзов – Союза писателей и Союза журналистов.
Блестящий переводчик, чьи русскоязычные переводы Христо Ботева являются одними из лучших, а перевод стихотворения «Патриот» — эталонным.
Создатель одного литературного объединения и успешный руководитель другого.
Меня он когда-то поразил тем, что всего в 4-х строчках смог лаконично и всеобъемлюще разрешить непримиримый спор шестидесятников – спор поколения «Иду на грозу» и «Девять дней одного года», спор «физиков» и «лириков»…
Казалось бы, ну что можно было ответить Борису Слуцкому с его программным:
Что-то физики в почете.
Что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчете,
дело в мировом законе.
Значит, что-то не раскрыли
мы, что следовало нам бы!
Значит, слабенькие крылья —
наши сладенькие ямбы,
и в пегасовом полете
не взлетают наши кони…
То-то физики в почете,
то-то лирики в загоне.
Это самоочевидно.
Спорить просто бесполезно.
Так что даже не обидно,
а скорее интересно
наблюдать, как, словно пена,
опадают наши рифмы
и величие степенно
отступает в логарифмы.
Наблюдать, как, словно пена,
Опадают наши рифмы
И величие степенно
Отступает в логарифмы.
А он и нашёл, и ответил – и объяснил, и примирил…
Запускают физики в небо корабли, –
Это чтобы лирики в них летать могли.
И витают лирики где-то в облаках, –
Чтобы силу физики черпали в стихах.
Литературный перевод, при кажущейся своей простоте, чрезвычайно сложная (а поэтический – в разы сложнее) работа. Задача переводчика – не механическая замена иностранных слов словами родного языка, а попытка донести (через все культурные барьеры и особенности национального менталитета) до сознания читателя именно то, что вложил в своё произведение автор.
То, что удалось сделать Всеволоду Михайловичу, удивительно. Если бы не сноска «перевод с …», ничто не выдавало бы в стихотворении «иностранца» — настолько оно воспринимается «нашим». Это, пожалуй, самая лучшая оценка работы переводчика, для которого «Работай, работай, работай…» стало девизом. Браво!
ОТВЕЧАЮ, С УВАЖЕИЕМ, ЛОБНЕНСКОМУ АРХИВАРИУСУ, ПО ПОВОДУ ФИЗИКОВ И ЛИРИКОМ: БЕЗУСЛОВНО ВЫ ПРАВЫ — ПО ПОВОДУ ПРИМИРЕНИЯ. У МЕНЯ ЕСТЬ И ДРУГОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ, НЕЧТО ПОДОБНОЕ:
РОССИЙСКИЙ ФЛАГ
Сам Господь Бог,
похоже,
благословляет нас в эти минуты
простить друг друга…
Белый
и
Красный —
Два берега одной реки-
голубой реки ЖИЗНИ.
Что касается того, что я «исколесил и родной город», то могу добавить: в 1978 году я вернулся из Риги, где на Заячьем острове(на слух: ЗАКЬЮСАЛА) руководил инженерно-геологическими изысканиями, под Телецентр. Вернулся, схватив двустороннее воспаление лёгких. И временно работал лесником — в Краснополянском лесничестве (филиале Солнечногорского), под неусыпным оком нашей милой лесничей Маргариты Николаевны. И я горжусь этой временной работой, ибо удалось отстоять СВЯТОЙ ИСТОЧНИК, в двух шагах от реки Учи, возле станции Некрасовской, где должны были пролечь коммуникации. Борьба была непростой… ИСТОЧНИК, убеждён, связан с ТРОИЦКИМ ХРАМОМ. Около него растут вербочки.
Люблю Метея Шопкина, стихотворения его так ясны, мудры, так поднимают дух… Перевод предсказуемо прекрасен. Я, как и Светлана, прочла неоднократно. Крылья прямо-таки окрепли!!! Следую Призыву: «… а в жилах искрится огонь, —буди-пробуждай в мире чудо!»
СПАСИБО, ДОРОГИЕ! МНОГО БЛАГОДАРЯ, ДРАГИ! ТУТ У МЕНЯ ВИНЕГРЕТ. КАК ИЗВЕСТНО, «ДОРОГОЙ, ДОРОГИЕ», ПО-БОЛГАРСКИ — СКЪПИ. А Я, В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ, ПИШУ — «ДРАГИ». СКЪПИ — НЕВОЛЬНО, НАПОМИНАЕТ СЛОВО — СКУПОЙ. ХОТЯ, «ДРАГИ» — ЭТО СЛОВО СЕРБСКОЕ.