Возлюбленному своему он даёт сон. Перевод с английского — А. Янкова

Эндрю Бартон Патерсон
Перевод с английского — Альбина Янкова

ВОЗЛЮБЛЕННОМУ СВОЕМУ ОН ДАЕТ СОН
Проходит длинный день и груз печали
С дремотой растворился в унисон.
Заботы – завтра, с первыми лучами,
Я «Слава Богу» — говорю за сон.

За труд и передышки – Слава Богу,
За тягот рой, крылатые мечты,
За жизни трудную порой дорогу,
За всё, что, Господи, даёшь мне Ты!

Мы пашем, сеем, убираем колос,
Чтобы привольней и сытнее жить,
Амбары строим… Внутренний же голос,
Нам говорит, что может сна не быть.

Мы, напрягаясь, тянемся друг к другу,
В надежде вместе время коротать.
Что оттолкнёт протянутую руку?
Богатство брата нам не даст поспать.

Так где же польза? Смехом ли, слезами
Мы приготовим будущий свой путь?
Иная жизнь лежит пред всеми нами,
И, Слава Богу, – сон есть — отдохнуть!

Мы просим истово – Христос помилуй,
Душе усталой подари покой,
Чтоб день начать в любви и с новой силой.
Благодарю за сон — сей дар простой!

20.09.2016

____

HE GIVETH HIS BELOVED SLEEP
The long day passes with its load of sorrow:
In slumber deep
I lay me down to rest until tomorrow,
Thank God for sleep.

Thank God for all respite from weary toiling,
From cares that creep
Across our lives like evil shadows, spoiling
God’s kindly sleep.

We plough and sow, and, as the hours grow later,
We strive to reap,
And build our barns, and hope to build them greater
Before we sleep.

We toil and strain and strive with one another
In hopes to heap
Some greater share of profit than our brother
Before we sleep.

What will it profit that with tears or laughter
Our watch we keep?
Beyond it all there lies the Great Hereafter!
Thank God for sleep!

For, at the last, beseeching Christ to save us
We turn with deep
Heartfelt thanksgiving unto God, who gave us
The Gift of Sleep.

Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон (англ. Andrew Barton «Banjo» Paterson, 17 февраля 1864 года, Нарамбла, Новый Южный Уэльс — 5 февраля 1941 года, Сидней) — австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии. Наиболее известное произведение Патерсона — «Танцующая Матильда» (Waltzing Matilda) — часто рассматривается как неофициальный гимн Австралии. Портрет Патерсона изображён на купюре в 10 австралийских долларов.
На русский язык переведено лишь небольшое количество стихотворений Патерсона.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария: Возлюбленному своему он даёт сон. Перевод с английского — А. Янкова

  1. Людмила говорит:

    Альбина, очень мне понравился перевод, само стихотворение! И такое для меня к тому же актуальное!

    • Альбина говорит:

      Благодарю, Людмила за отклик! Для меня многие его стихи откликаются в сердце .

  2. Иван Тимченко говорит:

    АЛЬБИНА ЮРЬЕВНА, НЕТ СЛОВ — КАКОВ ЭТО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ТРУД! Я ПАДАЮ НИЦ К ВАШИМ НОГАМ ! ЕСТЬ ЖЕНЩИНЫ В РУССКИХ СЕЛЕНЬЯХ, И НЕ ТОЛЬКО В НИХ!!! ИСКРЕННЕ ВАШ, И.И.

    • Альбина говорит:

      Ой, Вы меня захватили Иван Иванович))
      Спасибо за отклик! Переводы эта такая тема, что некоторые авторы открываются больше и как бы созвучны с переводчиком, тогда и сам перевод получается болеее поэтичней, глубже, точнее. А иногда перевод просто технично- зарифмованный получается и все. Ещё раз спасибо!

Добавить комментарий для Альбина Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *