Последний час Христо Ботева. Перевод с болгарского — Е. Шарова

ВЛАДИМИР РУСАЛИЕВ (1899-1973)
(наст. имя — Ангел Маринов Пенков)

Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА
Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!

Матушка сетует, плачет навзрыд…
Чужие знамёна над домом родным…
Ах, ветер, я очень прошу, поскорей
Печаль материнскую, ветер, развей…

Любимая в траурном ходит платке,
В своей неизбывной и чёрной тоске.
Ах, ветер мой, ветер, прошу тебя вновь –
Развей же несчастную эту любовь.

Народное горе никак не унять…
Возможно ль от раны смертельной восстать,
Чтоб знаменем снова по ветру лететь,
И песни гайдуцкие радостно петь?..

Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!

_____

ПОСЛЕДНИЯТ ЧАС НА ХРИСТО БОТЕВ
Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…

Мойта майка плаче и жалее,
а над къщи чер байрак се вее…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и тъга по майка разпилявай.

Мойто либе с черен чембер ходи,
с черен чембер в чемер и в несгоди.
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и любов по либе разпилявай.

А народа плаче непрестанно…
Но със смъртна рана как да стана –
как отново знаме да развея
и хайдушка песен да запея?…

Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…

сп. «Светулка», кн. 8, 1925-1926 г.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

9 комментариев: Последний час Христо Ботева. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Людмила говорит:

    Просто пятёрка с множеством плюсов! Отличный перевод, Женя! Мне вчера довелось послушать его стихи и в оригинале, и в переводах, очень прониклась его творчеством и чувствую в твоих стихах его дух, его почерк.

    • admin говорит:

      Спасибо, Людмила!
      Приятно. Только я стихи Ботева не переводила (тут у нас Всеволод Михайлович — главный), это стихотворение, посвящённое Ботеву, написал Владимир Русалиев. Просто это его стихотворение меня зацепило и захотелось перевести. Рада, если получилось сделать это хорошо. Мне вообще у Русалиева понравились стихи (я нашла их в интернете на сайте наших друзей-болгарских поэтов), наверное, потихоньку буду ещё его переводить. А пока вот выбрала именно это, зная, что скоро будет День Ботева.
      Ещё раз спасибо за тёплые слова!

      • Людмила говорит:

        Невнимательная я! Но стихотворение такое в духе Ботева, что и сомнений не возникло. Очень яркое, мощное!

        • admin говорит:

          Ничего страшного! Мне ведь тоже так показалось! Оно меня зацепило своим настроением, ритмом… Пришлось переводить))

  2. Иван Тимченко говорит:

    Е.А, хороший подарок к дню всенародной памяти Христо Ботева в Болгарии. И.И.

  3. Всеволод говорит:

    ДРУЗЬЯ, ВЫ ВСЕ ПРАВЫ! И ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА НЕ ОШИБЛАСЬ: ДУХ СТИХОТВОРЕНИЯ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, БОТЕВСКИЙ! УЖ МОЖЕТЕ МНЕ ПОВЕРИТЬ! И МНЕ ОСОБЕННО РАДОСТНО, ЧТО НАШИХ ТАЛАНТЛИВЫХ , НЕ МЕНЕЕ ТАЛАНТЛИВЫХ, БОЛГАРСКИХ БРАТЬЕВ!

  4. Всеволод говорит:

    НАВЕРНОЕ, Я ХОТЕЛ СКАЗАТЬ, ЧТО ВСЁ БОЛЬШЕ СТАНОВИТСЯ НАШИХ ТАЛАНТЛИВЫХ ЛАДОЖЦЕВ, КОТОРЫЕ С ИНТЕРЕСОМ И ЛЮБОВЬЮ, ПЕРЕВОДЯТ, НЕ МЕНЕЕ ТАЛАНТЛИВЫХ, БОЛГАРСКИХ БРАТЬЕВ!

    • admin говорит:

      Вот сейчас, спустя какое-то время после перевода, я и сама понимаю, что есть у Русалиева в этом стихотворении ботевский дух, настроение… Вы ведь знаете, Всеволод Михайлович, что я, начав переводить, вдруг засомневалась в подстрочнике и именно вы мне помогли с правильной трактовкой перевода! Спасибо вам!
      И спасибо замечательному болгарскому поэту, чьи стихи сподвигли на перевод!))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *