Буквы. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

БУКВЫ
Тридцать букв¹ –
это тридцать звонящих колоколов,
возвестивших всем нам о начале истории новой!
Это – тридцать жар-птиц,
что сквозь толщу прошедших веков,
светят ярким огнём, пробивая незнанья покровы!
Самуиловой армии²  –
выживших тридцать солдат,
Что поведали нам, что однажды на свете случилось.
Эти тридцать аскетов³,
чей так неприметен наряд,
Искры света познанья народу в подарок вручили!..
Это тридцать ножей,
что вонзаются в тело врага,
и разят наповал, не давая ему отдышаться.
Это тридцать мостов,
перекинутых через века,
Чтоб из прошлого времени в будущем нам оказаться!

¹В современном болгарском алфавите 30 букв. До реформы 1945 года букв было от 32 до 35 (несколько букв были в алфавите как бы «неофициально»).
²Надгробная надпись, сделанная болгарским царём Самуилом на могиле его родственников — древнейший из кириллических памятников с точно установленными датами. Надпись имеет дату — 993 г.
³В оригинальном тексте используется слово «богомили». Богомили (или богомилы) – последователи богомильства – одного из распространённых в Средние века христианских движений болгарско-византийского происхождения. Одним из постулатов в богомильстве считался аскетизм.

____
ЗА БУКВИТЕ
Тридесет букви!
Тридесет гръмки камбани,
известили
раждането на рода ни!
Тридесет жар птици,
литнали
през вековете,
за да ни светят!
Тридесеть Самуилови войници,
оцелели
път да ни покажат!
Тридесет…
Тридесет богомили,
пръснати по света,
народите надарили
с искрици светлина!..
тридесет ножа,
забити
в гръдите на враговете!
Тридесет моста,
извити
през времената,
с посоки към нас
и напред!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

7 комментариев: Буквы. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Всеволод говорит:

    ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД, ЖЕНЕЧКА, И ГЛАВНОЕ — В ДЕСЯТКУ! ИЛИ, КАК ГОВОРИЛИ (И ГОВОРЯТ) У НАС, НА РУСИ: «ДОРОГО ЯИЧКО — К ХРИСТОВУ ДНЮ!».

    • admin говорит:

      Спасибо, Всеволод Михайлович, за отклик и спасибо за проверку)))
      И с праздником!

  2. елена николаевна борисова говорит:

    Вижу, что и оригинал на болгарском — стихотворение мощное. Ощущение сотрясания души испытала. Но перевод — восторг, да и только. Читала и перечитывала! Как к источнику сладостному прильнула, так не могла напитаться. Спасибо за примечания, очень интересно! И за три строчки о жар-птицах, которые «светят ярким огнём, пробивая незнанья покровы!». И за строку, особенно меня пронзившую: «Искры света познанья народу в подарок вручили».

    • admin говорит:

      Спасибо, Елена!
      Я очень рада, что стихотворение так зацепило. Переводить это стихотворение Люлина я решила внезапно, но хотела успеть перевести именно к сегодняшнему дню.И, если формально, перевод скорее «по мотивам»)) Я, конечно, старалась от оригинала не отдаляться, но всё же добавила ему «отсебятины»)))

      • елена николаевна борисова говорит:

        Женя, Ваша отсебятина стоит настолько дорого, что лишней она быть не может, а только усиливает взаимопроникновение мыслей и слов! Сейчас ещё раз перечитала — как же волнуют каждое слово, каждая фраза!

  3. Иван Тимченко говорит:

    Печально, что болгарском языке, как и в русском языке, произошло сокращение количества букв в алфавите. Эта неизгладимая боль для хранителей истинных смыслов в русском правописании. В Москве, есть группы людей, которые сравнивают старинные и современные тексты на русском языке. Они свидетельствуют, что истинных смыслы старинных изречений в новом правописании искажены до наоборот. Недавно нахожу у Солоухина, письмо И.Бунина американскому издательству с предложением согласиться издаваться по так называемой » новой» орфографии:» Я согласиться на это ни в коем случае не могу — как не согласился бы сам Чехов, если бы ему предложили издаваться по этой орфографии , — я хорошо знал Чехова и поэтому смею Вас уверить в этом». По это же причине, запрет русского языка на Украине, есть попытка полностью переформатировать сознание человека с помощью языка — носителя истинных знаний. Е.А., большое спасибо за исторические ссылки — глубо-к -о -0 копает!Искренне Ваш, И.И.

    • admin говорит:

      Спасибо за отклик, Иван Иванович!
      Хм… я и согласна с вами и, всё-таки, не до конца соглашусь… С одной стороны вы правы — исключение букв что-то меняет и, увы, не всегда в лучшую сторону… Но, с другой стороны — такие изменения показывают, что язык живой, меняющийся, не заcтывший… Вероятно, изменения должны быть максимально деликатными, не убивающими красоту и самобытность того или иного языка.. А это — уже совсем другая история…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *