Впервые я посетил Посольство Болгарии (Болгарской народной республики) в 1987 году, от редакции советско-болгарского журнала «Дружба», поручивший мне провести семинар с пишущими болгарами, представителями болгарской диаспоры, работающими у нас, в Советском Союзе. Среди талантливых поэтов и прозаиков, особое внимание я обратил на строителя, прибывшего из Республики Коми, Георгия Неделчева Чичарова, жителя села Тополи, что под Варной. Четверть века ДРУЖБЫ дали свои плоды. Передо мной 2 книжечки стихов, на русском, в моём переводе. И постоянные контакты с семьёй Георгия, особенно с супругой Людмилой…
А в мае 2018 года мною было получено приглашение от Посольства Республики Болгария в Москве. По дороге на Мосфильмовскую встретились (тоже, после значительного перерыва), с Владимиром Фотиевичем Козловым, известным краеведом (высочайшей категории), автором прекрасного краеведческого справочника. К сожалению, проскакивали и грустные нотки в нашем разговоре: многие государственные издания по Краеведению, оказали сегодня не ко двору… Вот-вот закроется и «НАШЕ НАСЛЕДИЕ». Всё пущено на самотёк. И держится только стараниями энтузиастов, таких, к примеру, как Козлов…
В Гербовом зале Посольства было много знакомых лиц, как русских, так и болгарских: Елка Няголова, Владимир Бояринов, Валерий Латынин, Анатолий Щелкунов, Надя Попова, Майя Праматарова… Я, как будто, предчувствовал, что увижу главного редактора болгарского периодического издания «СЛОВОТО днес» (СЛОВО сегодня) Надю Попову, и захватил свои переводы её стихов, вошедших в книгу «ЛИТЕРАТУРНЫЙ БРИЗ», недавно изданную в Варне Станиславом Пеневым. А она – номер своей газеты, в котором помещена подборка стихов моего друга Драгомира Шопова. Пообщались мы и с Майей Праматаровой, ведущей вечера, сотрудником Болгарского культурного института. И сошлись на том, что необходимо в начале июня организовать вечер, посвящённый Христо Ботеву, на котором будут звучать, как его произведения, так и стихи, посвящённые его светлой памяти, как, скажем, прекрасный перевод болгарского поэта Владимира Русалиева, стихотворения «ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА», выполненный Женей Шаровой.
Все выступавшие: Елка Няголова, Надя Попова, Анатолий Щелкунов, Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Болгария в Российской Федерации Бойко Коцев и, конечно же, Президент Болгарии Румен Радев говорили о многовековой нашей дружбе, о перспективах развития отношений, о прекрасных, плодотворных, контактах деятелей литературы и искусства братских наших стран.
© Copyright: Всеволод Кузнецов
Статья о встрече на сайте «Русская Болгария» «Президент Болгарии встретился в Москве с болгарскими и российскими деятелями культуры».
Замечательно, что и наше ЛИТО, благодаря Всеволоду Михайловичу, вносит свою лепту в укрепление нашей дружбы. Спасибо всем нашим литераторам, принявшим участие в переводах! Сегодня в Варне презентация АЛЬМАНАХА!!! ПОЗДРАВЛЯЮ, ДРУЗЬЯ!!!!!
Всеволод Михайлович! Поздравляю Вас! Наша дружба с болгарскими литераторами продолжается. Хорошая весть от Ларисы о презентации сборника переводов! Всех, кто принимал участие, поздравляю, и дальнейших успехов!
Е.Р.
Дааа… Можно сказать — мероприятие на высшем уровне!
И да — сегодня Станислав Пенев будет представлять наши перевод болгарских поэтов в Варне. Надеюсь, Всеволод Михайлович, что он вам напишет о том, как всё прошло (может быть даже заметочку) — было бы здорово рассказать об этом на нашем сайте! Ждём от вас новостей!
ДА, ДРУЗЬЯ, МЫ С ВАМИ ДЕЛАЕМ ОДНО — ОБЩЕЕ, БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО: ДЕЛО УКРЕПЛЕНИЯ НАШЕЙ МНОГОВЕКОВОЙ, БРАТСКОЙ, ДРУЖБЫ!
ДЕЛАЕМ ИСКРЕННЕ! СЕРДЕЧНО! И ДУШЕВНО! И НАШИ БОЛГАРСКИЕ ДРУЗЬЯ, НАШИ КОЛЛЕГИ НЕ МОГЛИ НЕ ЗАМЕТИТЬ ЭТОТ ВКЛАД, ПУСТЬ, ПОКА ЕЩЁ МАЛЫЙ, НО КОТОРЫЙ, С КАЖДЫМ ГОДОМ, СТАНОВИТСЯ ПЕРСПЕКТИВНЕЕ! И ВСЕ МЫ ОТТАЧИВАЕМ СВОЁ ПЕРО, ЗАНИМАЯСЬ ПЕРЕВОДАМИ СТИХОВ И ПРОЗЫ ТАЛАНТЛИВЫХ БОЛГАРСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА!
А ВОТ ПОЗДРАВЛЕНИЕ С НАСТУПАЮЩИМ ПРАЗДНИКОМ ВСЕХ НАС — ЛАДОЖЦЕВ — ОТ ИМЕНИ КРУПНОГО БОЛГАРСКОГО ПИСАТЕЛЯ, ВАЛЕНТИНА КАЧЕВА, БОЛЬШОГО ДРУГА РОССИИ:
Дорогой Сева,
Поздравявам с Празника на Кирил и Методий!
Щастие, здраве и големи успехи!
Валентин Качев
МОГУ ДОБАВИТЬ, ЧТО ВАЛЯ ЗАКОНЧИЛ ВГИК И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ. НЕДАВНО ОН СДЕЛАЛ НЕСКОЛЬКО ПЕРЕДАЧ: «Тук са думите за великите творци на Русия». Думаю — перевода не требуется. Кто заинтересуется — могу переслать.
Замечательные новости, и всё очень увлекательно. Спасибо за известия! Поздравляю с прекрасной литературной книгой дружбы!
Всеволод Михайлович, вы прекрасный, мудрый руководитель нашего ЛИТО! Столько интересного узнаешь! Как хорошо, что есть люди которых объединяет не только поэтическое слово, но и просто дружба!!!
СПАСИБО, АЛЬБИНА ЮРЬЕВНА! А ВЫ МЕНЯ (КАК И МНОГИЕ В НАШЕМ КОЛЛЕКТИВЕ) РАДУЕТЕ СВОИМ ВДОХНОВЕНИЕМ, ИСТИННЫМ ТАЛАНТОМ! А С ДРУЖБА С БОЛГАРСКИМИ КОЛЛЕГАМИ, УВЕРЕН, БУДЕТ КРЕПНУТЬ И РАЗВИВАТЬСЯ! НА СЕЙ СЧЁТ ИМЕЮТСЯ КОЕ-КАКИЕ ПЛАНЫ — НА БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ… ОБСУДИМ ПРИ ВСТРЕЧЕ.
Дорогой Всеволод Михайлович! Верую, что наряду с Алёшей, в Болгарии обязательно будет высокочтимое место с Вашим изображением и надписью:
«СТАЛ САМЫМ РОДНЫМ И ЛЮБИМЫМ В БОЛГАРИИ РУССКИЙ ПОЭТ!» Свидетельствую это на полном серьёзе, учитывая Вашу безграничную влюблённость в Болгарскую литературу, начиная с Христо Ботева, и Вашу бескорыстную многолетнюю деятельность по укреплению русско-болгарских культурных связей. Искренне Ваш, И.И.
СПАСИБО, ДОРОГОЙ ИВАН ИВАНОВИЧ! КАК ПРИНЯТО У НАС НА РУСИ ГОВОРИТЬ: «НА ДОБРОМ СЛОВЕ!». А Я, КАК РАЗ, ПЕРЕЧИТЫВАЮ ПЕРЕВОД ВАШИХ СТИХОВ НА БОЛГАРСКИЙ. ВЫ ИХ ПОЛУЧИЛИ? ЕСЛИ НЕТ, — СРОЧНО ВЫСЫЛАЮ!