Николай Ишуткин
Перевод с мордовского — Владимир Зерцалов
ДОВОЕННЫЕ ФОТОГРАФИИ
Вспомнил детские годы, тогда
Часто бабушка мне говорила:
— Видишь светлые, внучек, глаза
Фотографий, что долго хранила?
Это дяди Кузьма и Сергей,
Тот Иван, а вон тот – непоседа,
Коля наш, был он всех веселей.
Без таких не приходит победа.
Говорила с родными она,
Говорила до ночи глубокой.
Каждый вечер, чуть всходит луна,
Выходила встречать одиноко.
Лица дядей всё смотрят на нас
Сквозь простреленных лет паутину.
Подвиг близких нам молодость спас,
Счастье наше в лихую годину.
Сколько таких фотографий хранится в старых фотоальбомах… сколько не вернулось домой…
Светлая память…
Хорошее стихотворение… с грустью, но светлое — эти Иваны, Сергеи, Кузьмы запечетлены и в памяти, а не только на фото…
С уважением, Женя Ш.
p.s. Мне вдвойне было интересно читать этот перевод — где-то на четвертинку (чуть меньше-чуть больше) я — мордва. Так что творчество мордовского поэта меня очень заитересовало!
Да, действительно, перевод вполне удачный. Это отметили ещё в редакции советско-болгарского журнала «ДРУЖБА», где стихотворение было опубликовано, в 80-е годы.
!!!