Вечерняя поверка. Перевод с болгарского — В. Зерцалов

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов

ВЕЧЕРНЯЯ ПОВЕРКА
В память о героях Балканской войны

Все замирают… Вновь приходит время,
и сердце дрогнет – верность сбереги.
Как встарь мы встанем в боевое стремя
назло забвенью. Смерти вопреки.

Под облаками. В буре. Под угрозой
страшна в строю у бездны тишина,
и в душу подвиги приходят с музой,
и раной низвергаются до дна.

Дни боли одиночества и годы,
земная пыль опять в глазах блестит:
нам всем известна та цена свободы –
дух чистый путеводных звезд горит.

____

ВЕЧЕРНА ПРОВЕРКА
В памет на героите от Балканската война

Замират всички… Пак дошло е време
и оня миг – да трепнем, че сте стук.
Да се изправите на бойното си стреме
срещу забрава. Срещу смърт напук.

Под облаците. В бури. След закани,
и в страшна и дълбока тишина
да дойдат подвизите – като рани,
изригнали в душевните недра.

И с болката след дни на самота
пак земен прах в очите да блести:
цената знаете на свободата –
с дух чист са пътеводните звезди.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Вечерняя поверка. Перевод с болгарского — В. Зерцалов

  1. admin говорит:

    Замечательное стихотворение! И замечательно переведено! Браво, Владимир!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *