Страна друзей. Банско. Проза Л. Литвиновой

«Москва — порт пяти морей», «Неожиданные случайности и встречи».

Банско
Нас поселили в отеле Тринити, практически в центре города. Маленькая визитка и сейчас у меня перед глазами «Банско 2770; Симеон Молеров 5». Это адрес, где мы сделали остановку на ночлег.DSC08490 С балкона мы могли любоваться городом и возвышающимися над ним горами. Банско является частью национального парка-заповедника «Пирин» (под эгидой ЮНЕСКО), а также его окружают цепи Рильских и Родопских гор. Прямо перед нами располагался храм Святой Троицы и тридцатиметровая колокольня с часами, которые мерно отбивали время. Утром мы с интересом наблюдали, как из-за синих гор выкатывается огненный шар и начинает свой путь к зениту. Дни выдались особенно жаркими, в обеденные часы раскалённые лучи никого не щадили, но ночи, на наше счастье, были прохладные. И утром ещё можно было вдохнуть глоток свежести.
Вечером, приведя себя в порядок после дороги, мы с Кристиной вышли на осмотр города. Первое место, куда мы направились, был храм, т.к. он располагался по соседству. Зайдя на территорию двора, я сделала несколько снимков. В том числе и памятные таблички, из которых узнала имена мастеров и год постройки 1835-ый. В Банско с давних времён существует своя иконописная школа мастеров. Кристина тут же предупредила меня, сказав, что пока идёт служба внутри фотографировать нельзя, к этому я была готова. Внутреннее убранство церкви говорило о византийском стиле. По периметру стояли расписанные колонны с сиденьями. Мы затеплили свечи у икон и написали записки. Здесь я услышала понятную на всех славянских языках молитву «Отче наш». Выйдя за стены церкви в город, мы оказались на мощеной брусчаткой дороге, ведущей к центру, который хорошо нам был виден. К слову сказать, камнями вымощены, как мне показалось, все улицы Банско. Здесь же, неподалёку, находился баннер с указателями достопримечательностей. Практически каждый дом зазывает туристов, широко распахнув двери, в сувенирные лавки и небольшие магазинчики. Впереди на площади просматривался необычный памятник, состоящий из книг, сделанных из белого камня с надписями, и фигуры человека из тёмного камня.DSC08505 Подойдя ближе, я поняла, что это памятник болгарскому просветителю, священнику и писателю Паисию Хелендарскому (1722-1773).  Установлен памятник на том месте, где был дом священника. Имя Паисия Хелендарского входит в первую десятку самых известных имён в Болгарии. В молодости Пенко, так звали Паисия, отправился учиться и служить Богу в Грецию, на Афон, в Хилендарский монастырь. Всю жизнь он кропотливо собирал сведения об истории родной страны не только в своём отечестве, но и путешествуя за рубежом. Итогом его многолетнего труда стала история болгарского государства. Книга называлась «Славяно-болгарская история о народах и царях болгарских». Первая книга передана на хранение в Грецию. Этим трудом великий подвижник разбудил национальное самосознание болгар и стал символом эпохи Возрождения.

Справа от памятника на площади им. Николы Вапцарова находится одноимённый музей поэта, революционера-антифашиста, коммуниста, а за музеем в сквере возвышается и его памятник. Из-за насыщенности экскурсионной программы нам так и не удалось сходить в музей, а хотелось бы. По приезде домой я стала просматривать материал о Николе Вапцарове (1909-1942). Сегодня мне хочется поделиться с вами двумя стихотворениями, одно из них авторское «Прощальное», а другое о нём Ярослава Смелякова.

Никола Вапцаров
ПРОЩАЛНО
На жена ми

Понякогащеидвамвъвсъняти
Като нечакан и далечен гост.
Не меоставайтиотвън на пътя –
Вратите не залоствай.

Щевлезна тихо, кротко щеприседна,
Щевперяпоглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
Ще те целуна и ще си отида.

1942 г.

ПРОЩАЛЬНОЕ…
Никола Вапцаров (1909-1942 гг.) перевод с болгарского Михаил Медведев
Моей жене…

Однажды я приду к тебе во сне
Нежданный гость из сказочных поверий.
Не прогоняй, оставь надежду мне –
Не запирай на все засовы двери…

Безропотно присяду в тишине,
Где на тебя смотреть во мраке буду,
И лишь когда насытившись вполне,
Уйду, и поцелуй мой не разбудит…

Перевод стихотворения я нашла на сайте Стихи.ру —  Михаил Медведев 6. А на страничке Красимира Георгиева можно прочитать 14 вариантов переводов этого стихотворения!!!

А теперь я предлагаю вашему вниманию стихотворение Ярослава Смелякова.
НА РОДИНЕ НИКОЛАЯ ВАПЦАРОВА
«Перо мое не в чернилах,
а в крови…»

Николай Вапцаров

Собравшись как-то второпях,
не расспросивши никого,
мы у Вапцарова в гостях,
в квартире маленькой его.

Уже прошло немало лет,
давно то время вдалеке,
когда явился нам поэт
на нашем русском языке.

Как подобает, прибран дом
и свет в окошках золотой,
но что-то странное кругом,
какой-то воздух неживой.

На полке книги так стоят
от корешка до корешка,
как будто много дней подряд
не прикасалась к ним рука.

И непонятна нам сперва
ещё особенность и та,
что не горят никак дрова,
не раскаляется плита.

Пол по-музейному блестит,
официальна тишина,
и, как на сцене, говорит
трагичным шёпотом жена,

Я вроде суеверным стал,
чего на ум-то не придёт?
Хозяин сильно запоздал,
домой, наверно, не придёт.

Уж много лет тому назад
его прикончили враги.
По лестнице не прозвучат
его спешащие шаги.

Его напрасно не зови,
а лучше подойди к бюро:
оно и вправду всё в крови,
его поэзии перо.

Ярослав Смеляков. Избранные произведения в двух томах. Москва, «Художественная литература», 1970.

Отец Николы Йонко Вапцаров в молодости встречался и дружил с классиком болгарской поэзии Пейо Яворовым, возможно эти встречи определили творческий путь сына.
После войны, посмертно, ему была присвоена премия Международного Союза Мира. Стихи переведены на 30 языков.

Продолжим наше путешествие по Банско, или как любезно называют болгары это место, просто Баня.
Мы с Кристиной наслаждались вечерней прогулкой. Бродили среди разноцветной многоязычной публики. Действительно, здесь была слышна и немецкая, и итальянская, и английская, и русская, и турецкая, и польская речь. Иногда мы останавливались в сувенирных лавках и что-то себе приобретали на память. Так же зашли в книжную лавку, а потом не отказали себе в возможности полакомиться мороженым. На нашем пути часто встречались небольшие бюветы с минеральной водой, которые располагались над фундаментом зданий. Здесь люди пили воду и освежались. Очень удобно и комфортно!

В августе в Банско ежегодно проводится Международный джазовый фестиваль. Мы тоже немного посидели под открытым небом у главной сцены и послушали выступления. От площади люди расходились к месту своего пристанища по удивительно тихим улочкам. Казалось бы, что в насыщенном людьми и мероприятиями городе-музее должно быть шумно до утра, но нет. Тишина и покой это отличительная черта этих мест. Даже при таком скоплении людей в городе абсолютная умиротворённость и покой. Когда мы возвращались, то казалось, что кроме нас никого в городе и нет. За такое состояние, за неповторимую красоту Банско называют одним из самых романтичных мест Болгарии. Вечерами мне звонили варненские приятели, справлялись, как доехали, где побывала и какие складываются впечатления. Мне были приятны такое внимание и забота. Спасибо вам, друзья!
Второй вечер мы решили провести с Кристиной в механе, т.е. в ресторанчике. «Механа, это такой ресторан, какие были у нас раньше, очень давно», – сказала мне Кристина. Действительно, когда мы ехали, то я обратила внимание на это название придорожных таверн, если выражаться по-нашему. Когда мы шли по улицам, то из открытых окон и дверей часто доносилась и русская речь, наших соотечественников здесь отдыхало не малое количество. Вечером нам не сразу удалось попасть в заведение, т.к. места практически везде были заняты. Но вот и нам улыбнулась удача. Место нашлось, правда, не на открытом воздухе, а в самом ресторане. Мы не отказались и остались очень довольны. Убранство механы действительно было в национальном стиле. Узнав, что я русская, официанты нас обслужили быстро, мы мило пообщались. Мы с Кристиной остались довольны этим вечером. Вкусные и большие порции, музыка, приятное общение оставили для нас незабываемые впечатления. Возвратившись в отель и разговорившись с администратором, я узнала, что практически круглый год Банско принимает много гостей. Исключение составляют несколько месяцев осенью и весной. Зимой сюда приезжают любители активного отдыха, сноубордисты и горнолыжники, т.к. Банско еще ещё и крупный горнолыжный курорт.
Спасибо тебе, Баня, за гостеприимство!

Продолжение следует…

© Copyright: Лариса Литвинова

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПРОЗА с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

7 комментариев: Страна друзей. Банско. Проза Л. Литвиновой

  1. Евгения Шарова говорит:

    Лариса!
    Написано просто замечтельно — реально видишь картинку и чувствуется твоё настроение!
    С нетерпением жду продолжения!!

  2. Евграф говорит:

    Лариса, спасибо тебе за подробное описание своего путешествия по Болгарии! Фото такие яркие, невольно вспоминаю свою единственную поездку в эту страну, в Плевен. Это прекрасно, что у нас есть друзья в славянских странах. Дай Бог, чтобы наши отношения и дружба между славянскими государствами продолжалась и развивалась.
    Е.Р.

  3. Всеволод говорит:

    Читая очередной (прекрасный) материал Ларисы — о Николе Вапцарове я, невольно, вспомнил о своём (давнишнем) переводе его стихотворения «ПРОЩАЛЬНОЕ»:
    Никола Вапцаров
    ПРОЩАЛЬНОЕ
    Моей жене
    Я буду иногда во сне тебе являться.
    Совсем, как гость, нежданный и далёкий.
    Не оставляй его ты на пороге,
    Не торопись под вечер запираться.

    Войду я тихо, в уголке присяду,
    И буду жадно пить глазами бездну,
    Пока тобою не насытю взгляда,
    Потом, коснусь губами, и исчезну.

  4. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Хороший материал, Лариса.
    Очень понравился перевод Всеволода Михайловича. Рифма «бездна-исчезну» — растворюсь в бездне, исчезну в бездне, явлюсь из Космоса, как гость нежданный и далёкий, » И буду жадно пить глазами бездну…». Ты — бездна, ты — вечность. Бездна — ни начало, ни конца — Вечность. Проникновение в суть явлений. Я — есть. Я — буду. Моё чувство к тебе — вечность. «Вы будете заламывать себе руки, повторять до бесконечности моё имя, звать меня в надвигающейся ночи…» — что-то и эдакое проскальзывает. Перевод «цепляет», волнует.
    PS: Взятое в кавычки — не дословное из Тургеньева. По-моему, «Ася».

    • Всеволод говорит:

      СВЕТОЧКА, ВАШ КОММЕНТАРИЙ — ИМЕННО «ПРОНИКНОВЕНИЕ В СУТЬ ЯВЛЕНИЙ». ВСЁ, ИМЕННО, ДОЛЖНО БЫТЬ НА ГРАНИ РЕАЛЬНОГО И ЗАПРЕДЕЛЬНОГО. ВСЕГО В НЕСКОЛЬКИХ СЛОВАХ, ФРАЗАХ ВОСПРИНИМАЕТСЯ И ПОЭТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ ПОЭТА, ЕГО ВЕРА В ПРОМЫСЕЛ ГОСПОДНИЙ, А ИМЕННО, В ТО, ЧТО С ОКОНЧАНИЕМ ЗЕМНОЙ ЖИЗНИ, — ЖИЗНЬ ДУШИ, НАШЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ, — НЕ ОБРЫВАЮТСЯ… К СОЖАЛЕНИЮ, БОЛЬШИНСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ ЭТОГО НЕ ПОЧУВСТВОВАЛИ.

  5. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Грань РЕАЛЬНОГО и ЗАПРЕДЕЛЬНОГО… Опять «заштормило»!

    • Всеволод говорит:

      Наверное, не зря я трудился над переводами 20-ти стихотворений гениального Христо Ботева — в течение 33 -х лет! Необходимо было сроднится с его ДУХОМ — ДУХОМ ЕГО ПОЭЗИИ — «ОТБЛЕСКОМ» ДУШИ И СЕРДЦА! ПОЧУВСТВОВАТЬ ЕГО ПЕРЕЖИВАНИЯ, ЕГО СТРАДАНИЯ, ЕГО ТЕРЗАНИЯ! Переводчик — это и актёр, способный достойно сыграть свою роль! И, только тогда, он может восхитить зрителя (читателя)!

Добавить комментарий для Светлана Наумова-Чернышова Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *