Дорогие мои «ладожцы», а знаете ли вы, что сегодня отмечается Международный день переводчика?! По-моему, очень многие из нас могут смело записывать этот день в свой личный календарик профессиональных праздников!
Дата для этого праздника выбрана не просто так. Дело в том, что 30 сентября — день памяти Святого Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык. В русской православной церкви он именуется Иероним Блаженный и день его памяти отмечают 15 июля.
Святой Иероним традиционно считается святым покровителем переводчиков. А сам праздник был официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Каждый год для этого дня выбирается свой девиз. К примеру, праздник 2016 года прошел под девизом «Устный и письменный перевод: Соединяя миры». А девиз этого года «Translation and Diversity». Если я правильно перевела, то это по-русски будет «Перевод и разнообразие».
Кстати, работа переводчика всегда высоко ценилась в обществе. В интернете можно найти немало историй, рассказывающих о том, как переводчикам приходилось иногда самостоятельно принимать решения — как и что переводить во время важных дипломатических переговоров, чтобы снизить уровень напряжённости, смягчить конфлит (конечно, я имею в виду переводчиков-синхронистов). Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. О первых устных переводах известно с 3 тыс. лет до нашей эры — в Древнем Египте у фараонов существовал целый штат переводчиков. А первый письменный перевод датируется примерно 15 веком до нашей эры — переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.
В древней Руси официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем назывался «толмачём».
«- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.»(Из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
Простите, но цитата сама «прыгнула»!
В Москве толмачи проживали в Замоскворечье в небольшой Толмачёвской слободе. И Большой, Малый и Старый Толмачёвские переулки названы так по поселению толмачей (переводчиков), обслуживавших замоскворецких татар-ордынцев XIV—XVI веков , проживавших по соседству — в Татарской слободе.
А мы, как все вы знаете, стали переводчиками с лёгкой руки нашего замечательного главного переводчика — руководителя ЛИТО «Ладога» Всеволода Михайловича Кузнецова! Это он нас познакомил с болгарской поэзией, учит нас работать над переводами стихов, делится своим опытом. Поверьте, что я никак от себя не ожидала, что справлюсь с переводами стихов болгарских поэтов и действительно испытывала определённые сложности — никак не могла зацепиться за настроение, мысль поэта… А в какой-то момент я поймала кураж переводчика и уже не боюсь и не смущаюсь, а сажусь и перевожу. И радостно видеть, что актив «ладожцев» пополняется переводами не только с болгарского языка! В нашей копилочке — рубрике сайта ПЕРЕВОДЫ есть и английская поэзия и перевод с македонского языка. И, я думаю, что всем «ладожцам» безумно приятно иметь в своих домашних библиотеках небольшую книжечку, плод нашего общего совместного творческого труда — сборник переводов стихотворений болгарских поэтов «ПЛЕВЕНСКИЕ МОТИВЫ»! Думаю и надеюсь, что мы на этом не остановимся!
Я от всей души поздравляю Всеволода Михайловича и всех нас с Днём переводчика! И, конечно, хочу поздравить и наших болгарских друзей, которые занимаются переводами стихов лобненских поэтов — наших с вами стихов!
Желаю радости творчества, вдохновения, любви, удачи и всех благ!!!
Ваша Евгения Шарова
Женечка! И тебя с праздниками — и с днём переводчика, ты к этому имеешь самое прямое отношение, и конечно с Верой, Надеждой, Любовью и матерью иней Софьей! Пусть они никогда тебя не оставят! Всех ладожцев, друзей и всех, кто зашёл на сайт — также поздравляю с этим замечательным днём!
Спасибо, Людмила!
Вас тоже от всей души поздравляю с сегодняшними праздниками!
Женечка, вот ведь ты для меня первооткрывательница! Я не знала о таком празднике))) чудесный рассказ! Вдохновения тебе в переводе и стихосложении! Обнимаю всех ладожцев и поздравляю с днем ПЕРЕВОДЧИКА! А также с днем памяти Веры, Надежды, Любовии, Софии!
Спасибо, Алечка!
Тебя тоже и с днём памяти Веры, Надежды, Любови и Софии! И с днём переводчка, конечно!
Кстати, об этом дне я и сама недавно узнала!
Как хорошо, Женя, что ты написала такую небольшую, но лаконичную заметку. Спасибо тебе и с праздниками!!!
Спасибо, Лариса!
С праздниками!!!
Надо же, для меня это тоже новость!
В смысле — день переводчика…
Интересная информация, Женя.
Очень понравились переводы Альбины и Галины.
Всем — ВЕРЫ в свои силы, НАДЕЖДЫ на самое лучшее и главное — ЛЮБВИ!
Спасибо, Светочка!
С праздниками!!
Вообще, про день переводчика я сама узнала недавно, а оказалось, что с сети много можно чего найти на эту тему — история этой професии безззумно интересна!
ДА, ДРУЗЬЯ, С ПОЛНЫМ ОСНОВАНИЕМ ВЫ ЗАСЛУЖИЛИ ПРАВО НАЗЫВАТЬ СЕБЯ ПОЭТАМИ-ПЕРЕВОДЧИКАМИ! ДОБИЛИСЬ ВЫ ЕГО САМИ — САМООБРАЗОВАНИЕМ, УПОРНЫМ ТРУДОМ! И ТО, ЧТО ЭТОТ ПРАЗДНИК СОВПАДАЕТ С НАШИМ ТРАДИЦИОННЫМ ПРАЗДНИКОМ, — НЕ СЛУЧАЙНО!
ПУСТЬ ВЕРА СОПРОВОЖДАЕТ НАС! НАДЕЖДА! И ЛЮБОВЬ! И ЖИТЕЙСКАЯ МУДРОСТЬ!
Спасибо за отклик, Всеволод Михайлович!
С праздниками!)))
Приятели от Ладога, да сте живи и здрави, честити празници! Нека вдъхновението
Ви не спира, а смелостта в преводаческото дело още да расте!
Много благодаря, Люлин!
Честит празник!)))