Из книги «Буря в Балканах». Переводы с болгарского — В. Кузнецов

chich-6.

ГЕОРГИЙ НЕДЕЛЧЕВ ЧИЧАРОВ
(22 сентября 1944 года – 28 августа 2013 года)

 ИЗ КНИГИ  «БУРЯ В БАЛКАНАХ»

Переводы с болгарского — Всеволод Кузнецов

БЕЛЫЕ НОЧИ НАД КОМИ Песня
Стойчо Маджарскому

Белые берёзы, светлые надежды,
пролегла тропинка в бархате травы,
ласковое небо эту землю нежит,
окуная травы в омут синевы.

Свыкнись с рёвом зверя, с рокотом мотора,
обойми рассудком и своей душой
этот дальний Север – древние просторы,
край, где грусть оленья падает слезой…

Я тайгу покинул, северные ночи,
я успел иные полюбить края…
Но, похоже, Север отпускать не хочет,
и всё время греет памятью меня.

Белые берёзы. Вижу вас, как прежде,
Усогорск и стройку – дней – не пересчёшь!..
Белые берёзы, светлые надежды,
жизнь моя, как Мезень, – широко течёт.

1974 г., Усогорск, Республика Коми.

БУРЯ В БАЛКАНАХ
Поэту Владимиру Фирсову

Всё затаилось, замерло вокруг,
а из-за гор, от края и до края,
свет неба заслонив собою вдруг,
на землю вторглась туча грозовая.

И гребни адским пламенем огня
так резко, так зловеще очертило…
– Что если это дьявольская сила
в круг заманила колдовской меня?

Я слышу стон, и вой, и дикий крик –
то о пощаде жизнь сама молила…
О, горы, не у вас ли в трудный миг,
бывало, черпал веру я и силу?!

И громовой вдруг раскатился смех,
и старый дуб оплёл меня ветвями…
Какой же совершил я тяжкий грех?
Чем провинился, горы, перед вами?

Вот я прижался к вековой коре,
и дерево чуть слышно проскрипело:
«Не бойся, человек, ты – на родной земле –
и прочно держат корни твоё тело.

Балканам тоже хочется порой
всё привести вокруг себя в движенье…
Не так ли ты – готов сменить покой,
наполнив сердце духом обновленья?!».

08.05.1987г., г. Москва
————————————-
Опубликовано в советско-болгарском журнале «Дружба», № 6, 1987 г.,
и в газете «Лесная промышленность», №108, от 08.09.1987 г.

ЖЕНСКОЕ ТЕЛО
Свеча вот-вот погаснет. Помолчим.
Какая радость в миге безпредметном!
Устали друг от друга, – без причин, –
бывают же и чувства мимолётны…

Свеча вот-вот погаснет. Ты сама
осветишь полумрак изящным телом.
И розой белою сведёшь меня с ума, –
из лепестков её – стихи я сделаю…

Ты вся горишь, – страдание моё,
и завтра озаришь мой путь, надеюсь…
И тело женское, и всё во мне поёт,
и роза белая, – её дыханьем греюсь…

Тепла постель, – среди ночной прохлады,
пусть только миг, – ты счастлив до конца, –
миг, – неземной – Божественной услады,
миг вдохновенья, – высший для певца…

Огонь погас… Но роза! Твоё тело!
И тонкий свет. И мы с тобой вдвоём.
Нет счастья полного. Но что-то ещё цело, –
свеча и тело, с белой розой в нём.

24.10. 1992 г., Дортмунд, Германия.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ, ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

11 комментариев: Из книги «Буря в Балканах». Переводы с болгарского — В. Кузнецов

  1. Альбина говорит:

    Сколько напева в каждой строчке, образности! Всеволод Михайлович, читаю и перечитываю Ваши переводы!

    • Всеволод говорит:

      СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО, МИЛАЯ АЛЬБИНА! ИСКРЕННЕ ГОТОВ ВАШИМИ ЖЕ СЛОВАМИ ОЦЕНИТЬ ВАШУ СОБСТВЕННУЮ ПОЭЗИЮ И ПОЭЗИЮ ПЕРЕВОДА!

  2. Иван Тимченко говорит:

    Дорогой друже, Михалыч!
    Трудно даже отделить всю глубину, разнообразие, чувственное, духовное мировоззрение Вашего собственного творчества от сопереживания с ранимой болгарской поэзией — страдалицей славянской души. Душа источается нежностью, плачет и радуется вместе с Вами. Благодарю Вас и кланяюсь Вам! Благое дело Вы свершаете совместно с ЛИТО Ладога! Доброго здоровья Вам. Ваш, И.Т.

  3. Всеволод говорит:

    ДОРОГОЙ ИВАНЫЧ, СЕРДЕЧНО БЛАГОДАРСТВУЮ! И НЕ КАЖДЫЙ, ДАЖЕ ТАЛАНТЛИВЫЙ ЧЕЛОВЕК, СПОСОБЕН, КАК ВЫ, ПРОНИКНУТЬ В САМЫЕ НЕДРА ПОЭЗИИ! СЛАВА ВАМ И ХВАЛА!

  4. Людмила говорит:

    Перечитала все доступные мне переводы с болгарского ладожцев — Галины, Жени, Альбины и, конечно, Ваши, Всеволод Михайлович. Из-за особой ли ответственности, отношения к братском народу — не знаю, но особенно ярко проявляется талант авторов перевода, стихи «звучат», чувства — в полной мере,
    все органично сочетается с формой. Некоторые наверняка превосходят оригинал!

  5. Всеволод говорит:

    СПАСИБО, ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА! РАДУЮСЬ НЕ ТОЛЬКО СОВЕРШЕНСТВОМ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, НО, УВЕРЕН, ЧТО И ВАША ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТЕЗЯ — ПОЛОЖИТЕЛЬНО ЗАЯВИТ О СЕБЕ! НАВЕРНОЕ, ГЛАВНОЕ ВО ВСЁМ ЭТОМ — НАЛИЧИЕ ШИРОТЫ И СВОЕОБРАЗИЯ СЛАВЯНСКОЙ ДУШИ — ОСНОВНОГО ТВОРЦА ПОЭЗИИ И ВСЕГО ТВОРЧЕСТВА, В ЕГО МНОГООБРАЗИИ!

  6. admin говорит:

    Великолепные переводы!
    Просто слов нет, насколько всё точно, выверено, образно, красиво… я могу много эпитетов подобрать. Ну, очень-очень понравились стихи!
    Спасибо, Всеволод Михайлович, за ваши мастерство и талант!

  7. Всеволод говорит:

    Вчера пришло сообщение из села Тополи, что под Варной, от дочери Георгия Златки, её реакция на нашу публикацию:
    Добър вечер!
    Да,22- е рожденият ден на баща ни — мир на душата му! Много благодаря за памет!
    Поздрави на всички! Поздрави на Лена Постоева, Лариса Литвинова!
    Всичко Добро!

  8. Всеволод говорит:

    И хочется упомянуть о радостной вести из Тополи: внучка Георгия (красавица) Неля вышла замуж. Её избранника зовут Стефаном, А другая внучка Лиляна (не менее красивая) учится в Софии, изучает французскую филологию. Пожелаем им удачи!

    • admin говорит:

      Передайте молодым самые искренние поздравления!
      Любви, счастья и всех благ!!!!

  9. Всеволод говорит:

    СПАСИБО, ЖЕНЕЧКА! НЕПРЕМЕННО ПЕРЕДАМ МОЛОДЫМ — САМЫЕ ИСКРЕННИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ!

Добавить комментарий для Всеволод Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *