Ласточка. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Небольшая предыстория. В прошлом году меня очень зацепило стихотворение болгарского поэта Рана Босилека «Родная речь». Этим произведением я «заразила» и своих коллег-«ладожек» и в результате так вышло, что у этого стихотворения теперь есть не один, а целых три перевода: «Родная речь» Перевод Г. Мамонтовой, А. Янковой и Е. Шаровой. Чуть позже я перевела ещё одно стихотворение Рана Босилека — «Родной кров».
И вот теперь хочу рассказать немного об авторе этих стихотворений и показать ещё один свой перевод, подходящий под недавно прошедший День защиты детей (1 июня) — перевод стихотворения для детей.
bosilekРан Босилек. Настоящее имя Генчо Станчев Негенцов. Родился 26 сентября 1886 года в самом весёлом городе Болгарии — Габрово. Своё первое стихотворение «Косичка» он написал по просьбе своих учеников — он был учителем в школе. Вдохновлённый тем, что стихотворение всем понравилось, автор решился отправить его в журнал «Светлячок». И «Косичку» напечатали! И было это в 1906 году. Чуть позже Босилек решил сменить профессию — закончил Софийский университет и стал юристом. И даже некоторое время работал адвокатом… Но любовь к детям, стала для него веской причиной, чтобы полностью переключиться на написание книг для маленьких читателей.
Он вступает в Союз писателей Болгарии, становится одним из создателей первых в  Болгарии иллюстрированных книг для детей. Им было написано большое количество стихов для детей, сказок, притч… Его так и называли — певец детской радости!
Скончался Ран Босилек 8 октября 1958 года в Софии.
Лично мне его стихи понравились добротой, необычайной мелодичностью, а ещё тем, что фактически мне не нужны были подстрочники стихов Рана Босилека — они простые и понятные даже без перевода! И вот на что уж я не очень-то умею писать стихи для детей, но и меня проняло! Стихотворение, которое я хочу представить очень простое, наивное и милое. Надеюсь, что понравится :)

ЛАСТОЧКА
Перевод с болгарского — Евгения Шарова 

Под стрехою ласточка
В гнёздышке живёт,
Рано-рано утречком
Песенки поёт:
-Чурулик, чурулик!

Малым своим детушкам
Говорит она
О том, что на краю земли
Есть чУдная страна.
— Чурулик, чурулик!

Рассказывает ласточка:
«Течёт там речка Нил.
Я видела, как плавал там
Огромный крокодил!»
— Чурулик, чурулик!

_____

ЛЯСТОВИЧКА
Под нашта стряха лястовичка
във гнездо живей.
И всяка сутрин слушам аз
как чурулика, пей:
— Чурулик, чурулик!

На свойте мили мънички
деца разказва тя
за въздух, за лъчи, пустини
там, накрай света.
— Чурулик, чурулик!

Разказва им, че там, на юг
тече реката Нил
и в нея тя веднъж видяла
страшен крокодил!
— Чурулик, чурулик!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Ласточка. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Альбина говорит:

    Женечка! Какая интересная предыстория! Прекрасный перевод, действительно замечательный детский писатель Ран Босилек!
    с теплом и праздником Святой Троицы!!!

    • admin говорит:

      Спасибо, Алечка!
      А я ещё тогда, во времена «Родной речи», отыскала информацию об авторе и вот периодически тихоньку перевожу — очень уж чудесные у него стихи!

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Славное стихотворение!

  3. Всеволод говорит:

    ПЕРЕВОД — ЧТО НАДО! ОДНИМ СЛОВОМ, ПРОФЕССИОНАЛЬНО!

    • admin говорит:

      Спасибо, Всеволод Михайлович!
      Но стихотворение такое простое и понятное, что переводить было тоже очень просто.)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *