Фрагмент 1837 года. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Стойчо Маджарский
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

ФРАГМЕНТ 1837 ГОДА
Белеет, до боли, всё то, что вокруг
той речки,
что Чёрной зовётся…
О, если б, Наталья
увидела вдруг,
чем та белизна обернётся…
И, как секунданты
считают шаги,
как бешено сердце их скачет…
О, если бы видеть могла
Натали, —
как призрак Дантеса
маячит…
Как гордо проходит
супруг её снова, —
невольник, — достоинства, чести…
О, если бы слышать могла
Гончарова
тот выстрел, — презрения, мести.
Увидеть, как хищен и зол
этот клюв
ещё не остывшего дула,
как падает небо, —
и лёд отзывается гулом…
И, если бы, слышать могла
Натали
тот выстрел,
что бродит упорно,
и вороном чёрным
над речкой кружит, —
такою же, — чёрной-пречёрной…
И струйкой вода её, — алой бежит…
И так, каждый день, — от зари до зари, —
беда повторяется снова…
О, если бы видеть могла
Натали!
Услышать могла
Гончарова!..

© Copyright: Всеволод Кузнецов

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Фрагмент 1837 года. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. admin говорит:

    Всеволод Михайлович! Нет слов… Стихотворение не отпускает до последней строки, буквально ведёт за собой… Оно кажется и сумбурным, как, наверное, мысли и чувства Натальи Николаевны в те страшные дни… и, в то же время — всё чётко и понятно… Образы — великолепные! И вот это частое упоминание чёрного цвета — как росчерк пера… Как разлившиеся чернила… или уже запёкшаяся кровь… Сильно написано!
    Светлая память Великому Поэту!

    С уважением,
    Женя Ш.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *