С первым годом работы нашего Поэтического сайта

Дорогие, «ладожцы»! Мне от всей души хочется поздравить Вас с первым годом работы нашего Поэтического сайта во вселенной интернета! Вселенная безгранична в пространстве и времени и разнообразна формами, и я несказанно рада, что интернет даёт возможность сближения!
Ещё я рада поделиться с вами творческой атмосферой, что царит в посольстве России в Монголии. 2 ноября, в библиотеке Посольства прошла литературно-музыкальная встреча, организованная для детей младшего школьного возраста и детского сада. Ребята сами были непосредственными участниками этой встречи. Они читали стихи Агнии Львовны Барто, Александра Сергеевича Пушкина, Федора Ивановича Тютчева и других замечательных поэтов. Идею и организацию литературно-музыкальных встреч осуществила Светлана Николаевна Рыжова, замечательный творческий человек, музыкант. Она познакомила ребят с музыкой Петра Ильича  Чайковского, Василия Сергеевича Калинникова, звучала музыка Александра Сергеевича Грибоедова и «Регтайм» Скотта Джоплина. А я, как ведущая этой встречи, прочитала свои стихи о детях и для детей. В завершении встречи всех порадовали рифмованные загадки и чаепитие!
22 ноября в продолжение творческого всплеска состоялся музыкально-литературный вечер для взрослых и старшеклассников. В камерной обстановке при свечах, звучали: музыка и стихи. Ребята эмоционально и выразительно читали стихи поэтов серебряного века, делились впечатлениями. Вёл вечер учитель русского языка Олег Викторович Поляничко. Он создал атмосферу дружеской встречи любителей Поэзии. Многие учителя школы при Посольстве России в Монголии, присутствовавшие на вечере, так же читали стихи, пели романсы, рассказывали интересные факты биографии Марины Цветаевой и Анны Ахматовой, Александра Блока и Максимилиана Волошина. Cветлана Николаевна Рыжова исполнила музыку Эндрю Ллойд Вебера «All I ask of you »  из Мюзикла » Призрак оперы». Мы слушали Фредерика Шопена «Ноктюрн»,  рояль —  Артур Ахмадиев и   «В горнице моей светло» Николая Рубцова под акустическую гитару. Звучала и электрогитара: «Канцона»  Франческо Де Милано, более знакомо нам, как  «Город Золотой» Бориса Гребенщикова. Два часа соприкосновения с прекрасным, тридцать с лишним человек выступающих! Я прочитала три своих стихотворения, одно из которых перевод американского поэта Горацио Элджер.
Переводы так плавно вошли в моё творчество. Соприкосновение к Поэзии других авторов всегда вносит эмоциональный настрой в мои чувства. А переводы – это вообще некий симбиоз и чувств, и эмоций, и вдохновенного настроя двух совершенно разных людей – автора и переводчика. Для меня сначала это было просто увлечением, очередным этапом постижения новых форм, но сейчас я уже понимаю, что это сотрудничество жизненно необходимо для меня и моего творческого самовыражения. Ну, а как даются мне переводы судить вам…

Горацио Элджер
(1832—1899) — американский писатель, поэт, журналист и священник.
Резьба имени
Отдал я звуки имени песку,
И начертал те буквенные знаки.
Прибой морской их смыл на берегу,
Пропало всё, не выдержав атаки.

Я имя своё дереву отдал.
Вернулся через годы, чтоб увидеть,
Но дерево, где имя вырезал –
Тянулось вверх в небесную обитель.

Я к мрамору направил взгляд тогда,
Доверив имя каменной твердыне.
Но содрогнулась от толчка земля,
Повергнув в прах и камень тот, и имя.

Мои попытки потерпели крах.
И я спрошу себя: «А что же будет?»
Как след оставить мне? В каких мирах?
Лишь в памяти сердец людских и судеб!

Живого света истинный удел –
В поступках и делах, и в мыслях добрых.
И время раздвигает свой предел,
Любви бессмертной насладиться чтобы.

21.02.2016

Carving A Name
I wrote my name upon the sand,
And trusted it would stand for aye;
But, soon, alas! the refluent sea
Had washed my feeble lines away.

I carved my name upon the wood,
And, after years, returned again;
I missed the shadow of the tree
That stretched of old upon the plain.

To solid marble next, my name
I gave as a perpetual trust;
An earthquake rent it to its base,
And now it lies, o’erlaid with dust.

All these have failed. In wiser mood
I turn and ask myself, «What then?»
If I would have my name endure,
I’ll write it on the hearts of men,

In characters of living light,
Of kindly deeds and actions wrought.
And these, beyond the touch of time,
Shall live immortal as my thought.

Несколько дней назад, я снова обратилась к Поэзии болгарской поэтессы Татяны Любеновой и перевела два стихотворения из её книги «Август». И опять хвала интернету — связалась с Татяной, выслала ей свои переводы и получила её одобрение.

Татяна Любенова
Песня
Родит земля тяжёлое зерно,
И будет мама хлеб горячий печь,
Отец нальёт мне чёрное вино,
Припрятанное с осени для встреч.

И вот, когда отяжелевший шаг
Нарушит только тишину двора,
Ударит тёмных брызг весёлый такт
Внезапного и сильного дождя.

И будет ветер книзу ветви гнуть,
И развивая прядь моих волос,
Влюблённый вечер мне не даст уснуть,
На небе зажигая россыпь звёзд.

А я приду сегодня, чтоб искать
Для новой песни новые слова,
Такие, чтоб они могли сказать –
Вином и Хлебом – Истина жива.

14.11.2016

Песен
Тежко жито ще роди земята.
Мама ще омеси топъл хляб.
Ще налее черно вино тате,
скътано за мен – от есента…

И когато натежали стъпки
тишината в двора огласят,
ще поръси потъмнели пръски
силен и внезапен летен дъжд.

Вятърът във клоните притулен
ще разбърка моите коси
и като очаквал дълго влюбен
ще запали трепкащи звезди.

А пък аз ще дойда тази вечер
да потърся думи от преди,
за да ги превърна в малка песен –
като хляб и вино да тежи.

Жатва
Тяжёлой головой склонился колос
К земле июльской, теплой и родной.
К концу подходит летней жатвы голос,
И сладко пахнет хлебом летний зной.

Пшеница, солнце, дорогие губы
И смех в его глазах, и добрый свет.
Течёт сквозь пальцы медленно, на убыль
Тяжелых зёрен золотистый цвет.

Пройду ступени – лёгкая, босая –
Нагретой солнцем ласковой земли,
Широкий след по нивам оставляя,
Я жну серпом и счастливо так мне.

Земля, как дом, который ждёт и верит,
И открывает настежь свои двери.
В моих ладонях мира – все пути,
Знакомые и близкие черты.

14.11.2016

Жътва
Житата привеждат чела натежали
над плодната юлска земя.
Край нивите спира пак жътвено Лято
и сладко мирише на хляб.

Пшеничено Слънце по устните пари
и свети в очите му смях,
отронващ се бавно в ръцете ми млади
на житени тежки зърна.

Минавам през нивата – боса и лека,
по топла от слънцето пръст.
След мене остава широка пътека
от жътвено-острия сърп.

Земята прилича на дом, който чака,
с отворени, светли врати.
А в моите длани светът е начало
с познати и близки черти.

___
И немного Монголии :)

С уважением,
редактор сайта ЛИТО «Ладога»
Альбина Янкова

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике Без рубрики, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

14 комментариев: С первым годом работы нашего Поэтического сайта

  1. admin говорит:

    Алечка! С годовщиной сайта!
    Как здорово, что даже далеко от дома ты ведёшь активную литературную работу! Умничка! Желаю вдохновения и любви!

    • Альбина говорит:

      Женя, тебя тоже от всей души поздравляю с годовщиной сайта! Без твоей работы не было бы такого праздника! СПАСИБО!

  2. Всеволод Кузнецов говорит:

    ПРЕВОСХОДНО: И ПОЗДРАВЛЕНИЕ И ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ТАНИ ЛЮБЕНОВОЙ ДУХЛИНСКОЙ! С ГОДОВЩИНОЙ, ВАС!

    • Альбина говорит:

      Всеволод Михайлович, благодарю Вас за оценку переводов! Вы руководитель нашего ЛИТО и неутомимый двигатель «Ладожцев» к новым высотам поэзии! Вот и к переводам наверное я никогда бы не прикоснулась, если бы не Ваши рассказы о Болгарии и дружбе! СПАСИБО!

  3. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Здорово, Альбина!
    Очень понравились переводы, рассказ о музыкально-литературном событии, фотографии. Ото всего этого получила заряд свежести и вдохновения. Пейзажи изумительны — простор и воздух!
    Отлично выглядишь.

    • Альбина говорит:

      Светочка, спасибо большое за отклик! С ПРАЗДНИКОМ , С ГОДОВЩИНОЙ НАШЕГО САЙТА!

  4. Лариса говорит:

    С ПРАЗДНИКОМ!

  5. Галина говорит:

    Всем мои поздравления. Женечка, спасибо тебе за немалый труд и творческий подход к делу. Аллочка, поздравляю тебя и успехов тебе на литературной ниве! С теплом, Галина.

    • admin говорит:

      Спасибо, Галя!
      С годовщиной сайта!)

    • Альбина говорит:

      Галя и Женя , а я вот скучаю по нашему «триндему» (если пара это тандем, то трое это триндем)!
      Надеюсь на пятилетний юбилей будем все в Лобне и обязательно с новыми стихами, творческими задумками и поздравлениями)))
      Обнимаю всех!

      • admin говорит:

        А что — «сообразить на троих» — было бы интересно повторить))
        Надеюсь, что все совпадём в одной географической точке, а не как сейчас)))
        Обнимаю!
        С теплом,
        Женя

        • Альбина говорит:

          В общем так и решили! Будем ждать чтобы все точки сошлись в одну и это будет Лобня!

  6. Галина говорит:

    Дорогие мои, Женечка, Аллочка! Я скучаю по вам и нашему «триндему».
    Лобня в ожидании соединения точек…
    С теплом, Галина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *