Перевод с болгарского — В. Кузнецов. Необычное письмо из Болгарии

vdПредставляю вниманию читателей болгарскую поэтессу Веселу Димову. Она известный поэт, автор многих книг. В 80-е годы, когда я работал в советско-болгарском журнале «Дружба», на мою долю выпало переводить её стихи, в том числе «Виенско колело» — «Чёртово колесо». Я его использовал в качестве эпиграфа к своей книжке, изданной в 1989 году, которую также и назвал. Но до Веселы перевод дошёл только в 2013 году. И мы с ней активно стали переписываться. Вот это стихотворение:

ЧЁРТОВО КОЛЕСО
Летишь, взмывая птицей в небеса,
и погружаясь, будто в сладкий сон;
вся ярмарка – вращенье колеса,
мельканье красок, суета и звон.

Прошёл, лишь, миг, когда ты нёсся ввысь.
в вот уж в пропасть падаешь стремглав;
всем весело, и страха нет за жизнь –
все понимают – это, лишь, игра.

Игра ли? – Чувство боли и вины
я ощутила, вдруг, за нас, за всех, –
что грешен этот белый свет, и ты
кружишься в нём, как белка в колесе.

Достиг зенита. В воздухе повис,
стараясь равновесье удержать, –
с ужасной мыслью, что сорвёшься вниз,
и с верой, что поднимешься опять.

Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

И вот в сентябре я получаю из Плевена от Веселы любопытное письмо:
«Здравствуй, Всеволод!
Со мной произошло нечто неожиданное и весьма странное, о котором хочу тебе рассказать…
Я стала писать стихи… на русском языке!
Хочу пояснить, что в дальнем прошлом я закончила школу с преподаванием на русском языке, но, как говорят, «это была давно и неправда» — за следующие 32 года я почти не пользовалась этим языком и, может быть, немножко забыла…
Но 7-го сентября в моей голове родилось одно стихотворение — маленькое, только из двух куплетов:

* * *
Рассыпается ночь
и зовёт тебя вдаль…
Никуда не уйдёшь –
это просто печаль…

И не тает туман
на вершине в горах…
Это просто обман –
тихий дождь на глазах…

Весела Димова
07.09.2016 г.

Я послала его нескольким моим друзьям… Их изумление было велико! :) А один из них, проф. Стефан Костянев (Ректор Медицинского Университета г. Пловдива) написал мне: «Дай мне еще 2 куплета и я напишу тебе песню… Русский романс!» Он играет на гитаре и поет очень хорошо.
Я захотела ответить ему, что не могу писать стихи по заказу… Но тогда в моем сознании зазвучали следующие два куплета того же самого стихотворения:

* * *
Рассыпается ночь
и зовёт тебя вдаль…
Никуда не уйдёшь –
это просто печаль…

И не тает туман
на вершине в горах…
Это просто обман –
тихий дождь на глазах…

Улетает звезда –
исчезает, как вздох…
Так, наверно, пришла
и ушла и любовь…

Может быть – ненадолго,
и вернётся с утра –
в этот мир, в этот город…
Но не будет тебя…

Весела Димова
11.09.2016 г.

ivan_mihaylov-esen_v_strandzhaДругой мой друг послал мне фотографию — смотря на нее, в голове моей родилось следующее «русское» стихотворение:

* * *
Как цветочки в траве,
мы – в гостях на земле…
Потерял?
Не грусти…
Полюбил?
Не губи…

Весела Димова
11.09.2016 г.

Как думаешь, это случайность?…
Или какой-то необычный перелет над временем и возвращение к языке моей молодости…
Хоть на несколько минут… :)»…

Материалы предоставлены В. Кузнецовым

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ, ПИШУТ ДРУЗЬЯ с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Перевод с болгарского — В. Кузнецов. Необычное письмо из Болгарии

  1. Елена Постоева говорит:

    Воистину, пути Господние неисповедимы!

  2. Елена говорит:

    Всеволод Михайлович, я долго обдумывала свой комментарий, потому что Ваша публикация стала ответом на мой вопрос Вам в сентябре о творчестве В.Димовой. Мою душу тогда потрясла глубина человеческой мудрости, выраженная Веселой в стихотворении «Чёртово колесо». Поэтому было очень интересно узнать такие подробности об авторе. Трудно определить, да и знаете ли Вы и Весела, кто какое влияние оказал на творчество друг друга?.. Я бы могла подумать о «Чёртовом колесе», что его создал, скорее, мужчина-поэт. Может быть, это воздействие Вашего перевода, силы Вашей личности… В любом случае, по письму Веселы я увидела, что моё призрачное представление о поэтессе нашло подкрепление о человеке, — о Веселе Димовой. Её «русский романс» — это вообще особенное произведение! Вначале это стихотворение показалось мне «лёгким», почти незамысловатым, но, вчитавшись, я вновь увидела в нём ту философскую возвышенность, которая, видимо, отличает Веселу. Утрата любви — тема, может, не совсем высокая, но для женщины иногда важнее многого другого. Мне даже представляется, что «Чёртово колесо» и романс «Рассыпается ночь» взаимно дополняют друг друга. Не уверена, что смогла точно выразить словами охватившее меня лирико-философское настроение, но не писать же трактат в комменте! Ваша Елена Николаевна.

  3. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Как же это здОрово — знакомство с новым интересным автором!
    Публикация обогатила наше общество, как свежий ветер.
    Говорят, что высший пилотаж знания иностранного языка, когда человек начинает думать на этом языке. Писать стихи — тоже думать. Наверно, поэтому Весела и начала писать на русском.
    Ещё мне хочется поделиться некоторыми своими мыслями со всеми авторами (давно) на счёт употребления местоимения «мы», касаемо таких моментов, когда автор пишет что-то вроде этого «Мы, грешные люди, не бережём землю…». В строках «я ощутила, вдруг, за нас, за всех, –
    что грешен этот белый свет…» нет «мы», но есть обобщение «этот грешный мир». Полагаю, авторам не стоит брать на себя право отвечать за всех и за весь мир в целом. Каждый отвечает за себя. Не хочу называть имя человека, но знаю, что он столько вкладывается на добровольных началах в сохранение экологии нашего города, что когда встречаешься с такими людьми, как он — хочется самой быть лучше и чище. Таких людей очень-очень много. Вообще на свете очень много хороших людей. Мир не настолько безнадёжен. И если останется на свете хоть один молитвенник за всех, то и жизнь на Земле будет продолжаться. Не так ли, православные мои? Мне кажется, что это мысль из Святого писания. Не подскажете более точную формулировку (или это лишь моя фантазия)? Поэтому мир и не свят и не грешен. Есть дела хорошие, а есть — плохие. А человек не однозначен. Кто знает… может какой натворил в жизни кучу всяческих грязных дел, да вдруг шевельнулось в его душе сострадание к несчастному, так он может за одно это только и прощён будет…
    Или такой пример: подал один человек нищему из жалости мелочь — всё, что у него в кармане было и пошёл себе дальше. Другой увидел и подумал: «А я ВОТ сколько дам!» — и при всех выложил крупную сумму. Третий отметил про себя: «Ага! Первый копейку дал — жмот, второй — по богатому одарил!»
    Говорят, на ТОМ свете все по заслугам получат: бедный своё — за единственную монетку, богатый — за то, что хотел перед людьми покрасоваться, а свидетель тоже своё получит — за осуждение. По собственному опыту знаю, что порой сужу людей по тому, что глаза видят, а за «кулисами» — совершенно другое. Не каждый свою душу перед другими наизнанку выворачивать будет и несчастья напоказ выставлять…
    Я к тому, что не надо за всех «мы грешные люди». Надо за себя — «я грешен». У кого-то тоже отзовётся на «я», а «мы» — не всякий в компанию к «нам»захочет и будет прав.
    Стихи Веселы понравились!
    Знакомству — рада!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *