Стихи Марины Цветаевой в переводе Татьяны Духлинской (Любеновой)

Несколько месяцев назад на нашем сайте была опубликована статья Г. Мамонтовой «Тепло подаренной книги», рассказывающая о неожиданном приятнейшем подарке от болгарской поэтессы и переводчицы Татьяны Духлинской (Любеновой). Татьяна издала книгу переводов стихов «Руска поэзия XVIII-XXI век» («Русская поэзия XVIII-XXI век»). И неожиданным и очень приятным для «ладожцев» стал тот факт, что в книгу вошли переводы стихотворений, написанных «ладожцами»!
А сегодня хотелось бы поделиться Татьяниными переводами двух стихотворений Марины Ивановны Цветаевой.

Горчив! Горчив! Привкус вечен
върхуустнитети, страст!
Горчи! Горчи! Тежест вечна –
се стоварвавърху нас.

Съсгорчивина – целува
всеки – хубав бил, и млад.
Ти с горчивинапък друга
водиш за ръка в нощата.

С хляб те дъвча, с вода давя
скръб-горчива, горчив вкус.
Знам, растет рева такава
по ливадитети, Рус.
_____
Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.
_______

Ако е родена душат акрилата –
за каквоса икъщи или палати!
И Чингис хан защои е, и защоие Орда!
В този свят враговетеза менесадвама,
Двамаблизнаци – неразривно слети:
Гладът на гладните, ситостта на ситите!
___
Если душа родилась крылатой –
Что ей хоромы и что ей хаты!
Что Чингис-хан ей и что – Орда!
Два на миру у меня врага,
Два близнеца – неразрывно-слитых:
Голод голодных – и сытость сытых!

Материал для публикации предоставлен Л. Литвиновой.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике ПЕРЕВОДЫ, ПИШУТ ДРУЗЬЯ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Стихи Марины Цветаевой в переводе Татьяны Духлинской (Любеновой)

  1. Всеволод Кузнецов говорит:

    СПАСИБО ЛАРИСА ВИКТОРОВНА И ЖЕНЕЧКА! НУЖНОЕ СЛОВО — В НУЖНОМ МЕСТЕ! ПЕРЕВОДЫ ТАНИ ЛЮБЕНОВОЙ ЛИШНИЙ РАЗ ПОДТВЕРЖДАЮТ ЛЮБОВЬ И ВНИМАНИЕ НАШИХ БОЛГАРСКИХ КОЛЛЕГ-ДРУЗЕЙ К СТОЛПАМ РУССКОЙ ПОЭЗИИ!

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Спасибо, Лариса, за встречу с друзьями!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *