Стихотворения Марины Цветаевой в переводе на болгарский язык

Иван Николов (1937-1991)
* * *
Бих искала очи да спра
вдън огледалото –
на пътя ваш да разбера
и края, и началото.

Аз виждам корабни платна
и вас – на кораба…
Вас – в дим на влак… И в тишина
на вечер мóрава…

Дъхтеж на росни равнини
в нощта долавям…
И аз на четири страни
ви благославям!
______
* * *
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать – куда Вам путь
И где пристанище.

Я вижу: мачта корабля,
И Вы – на палубе…
Вы – в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…

Вечерние поля в росе,
Над ними – вороны…
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!

3 мая 1915
___________________________________
* * *
Добре е, че скърбите не за мен,
че не за вас кръвта ми се вълнува
и че светът едва ли някой ден
под наште леки стъпки ще отплува.
Добре е, че в разпътен час дори
не казах дума грешна и лукава,
че тънък руменец не ме гори,
когато леко ви допра с ръкава.

Добре е, че с безпаметни слова
в прегръдките ви друга, друга пада
и друг целувам аз, но за това
не ме проклинате да тлея в ада.
Че мойто нежно име в ни една
безпътица не споменахте всуе…
Че никога в църковна тишина
над нас не ще запеят „Алилуя”!

Благодаря ви, че не бяхте лош,
че досега таите отклик верен
на всеки зов: за моя сън в среднощ,
за редките ни срещи в час вечерен,
за неразходки в лунен здрач стаен,
за слънцето, което косо плува,
и че – уви! – скърбите не за мен
и не за вас кръвта ми се вълнува.
______

МНЕ НРАВИТСЯ, ЧТО ВЫ БОЛЬНЫ НЕ МНОЙ
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, –
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

1915

________________

Галина Иванова (г. Варна, Болгария)
***
Ти, обичалме слъжата
Истинна и с фалша — блян.
Няма вече път обратен.
Зад предела, с теб — натам!

Ти, обичал мен — далече
В ери, времена безчет.
Ти немеобичаш вече.
Истината — в думи пет.
_____
***
Ты, меня любивший фальшью
Истины — и правдой лжи,
Ты, меня любивший — дальше
Некуда — за рубежи!

Ты, меня любивший дольше
Времени — Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина — в пяти словах!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Стихотворения Марины Цветаевой в переводе на болгарский язык

  1. Елена говорит:

    Какое радостное чувство — знать, что русское поэтическое слово не оставляет безразличным «всяк сущий язык», а у Болгарии к российской культуре, несомненно, особое отношение уже не первый век… Спасибо админу за данную нам возможность ещё раз вспомнить гордость русской поэзии — Марину Ивановну Цветаеву, открыть и прочитанные, и новые страницы её творчества. Не уверена, что имею право, но прошу в молитве: «Да святится» имя её! Упокой её душу, Господи, ибо Ты милостив и всемогущ… Прости её прегрешения!».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *