Та, которая… С. Наумова-Чернышова — перевод с болгарского

Эмилия Трифонова
Перевод с болгарского — Светлана Наумова-Чернышова

ТА, КОТОРАЯ…
Пугаюсь ветра лёгкого касанья.
Я, которая…
С распущенными косами, босая
Неслась мечтам навстречу.
Обласканная Солнцем и Луной
Я, для которой отдых и покой
Немыслим был!
И вот, всё изменилось.
Мне приснилось…
Мне снилась женщина с печальными глазами,
И лунный свет не согревал её черты.
«Ты кто?» — спросила я. И волосами
Тряхнув, она ответила: «Я – ты,
Но много лет спустя…»
Я стискиваю сердце крепче-крепче,
Забыть пытаясь холод прежней встречи.
Но – как забыть, когда всё это было?
Та женщина тоскою отравила
Меня. Которая!..

______
АЗ, КОЯТО…
Да си поиграятс косите ми.
Аз, която…
Развявахмечтите си вместо рокля!
Носехслънцето в усмивката си,
Лунатанадничаше от погледа ми…
Аз, която!
Не трябваше да се срещам с мен!
Сегаизстивам при допира на вятъра.
С последни усилия задържамвремето,
Откъсвамнякоя и друга минута
За цвете и за отмора.
Усмихавам се на слънцето с вина,
Защотоледът е заел мястотому.
Лунатаизбягаоточите ми.
Развявамроклята си. Вмкстомечти…
Аз, която…
Някакависрещиповечесъс себе си!
Дори се щезабравя до такава степен,
Че и случайно да се срещна
Да не мога да се позная, да се пиитам:
«Тази ли съм?»
Аз, която…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Та, которая… С. Наумова-Чернышова — перевод с болгарского

  1. Елена говорит:

    Принято говорить: «В подлунном мире». Мы живём в мире, которым управляет Луна. Это планета женской энергии. Луне подвластно многое в мире реальностей и грёз. Женщины живут по лунному календарю, как и растения, и приливы с отливами… Ночь — время мечтаний и страхов. Стихотворение удивительное, оно затягивает в себя, как омут. Всё так понятно, но над каждой строкой подолгу задумываешься, пропуская через своё сознание мысли поэта и переводчика. Моё восхищение Светлане, блестящая работа.

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Надо же, Елена, как Вы точно «уловили» моё состояние при работе над переводом! Бывает, что читателя цепляет что-то своё личное, иногда такое, чего в авторском тексте и нет, а Вы — именно «то самое». Мне очень приятно.

  3. Всеволод Кузнецов говорит:

    ТОВА Е ХУБАВО!

  4. Евграф говорит:

    Светлана! Очень понравился перевод стихотворения, именно что оно пропущено через твои ощущения и сознание.
    Е.Р.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *